Maganának 真仮名 is nevezik. Olyan írásmód, amiben a kínai írásjegyeknek csak a kiejtését használják az írásjegy jelentésétől függetlenül.
Eredete Kínába nyúlik vissza, tkp a jiajie-nek 仮借(かしゃ) felel meg.
Kínában mind a mai napig használják idegen nevek, szavak lejegyzésére.
A „Mongolok titkos története” (Монголын Нууц Товчоо 元朝秘史) is ebben a formában, azaz kínai átírásban maradt fenn.
Japánban az isz. 5. századtól használják, kezdetben személy-és helyneveket, később már szavakat, szövegeket is ezzel az írásmóddal jegyezték le.
Pl 伊太加 Itaka 意柴沙加 Ösiszaka
A később kialakult hiragana 平仮名 és katakana 片仮名 szótagírástól eltérően többnyire megkülönbözteti a zöngés és zöngétlen mássalhangzókat (多 ta 陀 da stb).
A legismertebb emléke a „Manjósú” 万葉集 című 8. századi versantológia.
Alapvetően 2 fajtája van, az ongana 音仮名, ahol a kínai kiejtést használják fel, a másik a kungana 訓仮名, ami az írásjegy japán olvasatán alapul. Kezdetben egy kandzsihoz több japán olvasatot is párosítottak, ezért a kungana feltétele, hogy a kandzsihoz rendelt kiejtés rögzüljön és ezzel a félreolvasás veszélye megszűnjön.
1. Ongana 音仮名
Többnyire az ún. Go-kiejtésen 呉音 alapul, amely a Jangce 揚子江 alsó folyásvidékén beszélt kínai nyelvet tükrözi.
A másik a Kan-kiejtés 漢音, ez később került Japánba, eredetileg a Luoyangban 洛陽 és Changanban 長安 beszélt nyelven alapul.
Ezenkívűl van egy ősibb réteg is, ami a Han 漢 és Wei 魏 dinasztia korabeli kiejtés maradványa.
Pl:
意 ö
奇 ka
明 ma
移 ja
居 kë
止 tö
里 rö
Az ongana 音仮名 fajtái:
1. Magánhangzóra végződő kandzsik:
加 ka → ka
伎 ki → ki
2. Az –m, -n, -ng stb végződést (韻尾) levágják:
安 an → a
等 tong → to
3. A mássalhangzóra végződő szótaghoz egy magánhangzót adnak:
当 tang → tagi たぎ
敢 kam → kamu かむ
難 nan → nani なに
塔 tap → tafu たふ
Általánosságban:
~n→ ナ行
~t→ タ行
~k→ カ行
~m→ マ行
~p→ ハ行
4. Egyéb:
淡 tam → tabi たび
群 gun → guri ぐり
A kungana 訓仮名 fajtái:
1. Egy kandzsi egy szótagot jelöl
八 ja
間 ma
海 mi
2. Egy kandzsi 2-3 szótagot jelöl
大 ofo
酒 szake
夏 nacu
3. Két kandzsi jelöl egy szótagot
嗚呼 a
五十 i
石花 sze
4. 2-3 kandzsi jelöl 2 szótagot
二五 towo
少熱 nuru
水葱 nagi
神楽声 szasza
八十一 kuku
5. Játékos írásmód 戯書
向南山 a déli heggyel szemben → északi hegy (きたやま)
喚鶏 tutu
三五月 motituki
山上復有山 ide (出)
A manjóganák kurzívabb írásmódja a szógana 草仮名, ahol az eredeti kínai írásjegyek még felismerhetőek, majd a szógana egyszerűsítéséből született meg a hiragana.
Koreában is próbálkoztak a koreai nyelv lejegyzésére a kínai írás segítségével
(吏読)
参考文献
大島正二著 2006年 『漢字伝来』 岩波新書
『国語概説』 和泉書院 2002年
『国語学研究事典』
小松茂美著 2006年 『かな -その成立と変遷―』
『日本語要説』 ひつじ書房 2007年
『日本文學辞典』 新潮社 ㍼33年
橋本進吉著『文字及び假字遣の研究』岩波新書
Osváth Gábor: Az öt barát éneke- Koreai sidzsoversek. Terebess, 2002.
登録:
コメントの投稿 (Atom)
Mi a különbség a 真仮名 és az 当て字 között?
返信削除Igazából van átfedés a kettő között, a magana is belefér az atedzsi kategóriába.
返信削除Az atedzsi fajtái:
1. a kandzsi olvasatán alapul- 音 vagy 訓 (仮借)
pl 倫敦 (ロンドン)、背広(セビロ)、阿弥陀 (あみだ)
Előfordulhat, hogy egy kandzsit egy hasonló olvasatú kandzsival helyettesítenek, aminek oka, hogy az eredeti kandzsi pl az írásreform következtében nem került bele a 当用漢字 listájába.
Pl 聨合 → 連合 (れんごう)
銓衡 → 選考 (せんこう)
2. 2 vagy több kandzsiból álló szóhoz a jelentésének megfelelő vagy ahhoz közel álló japán szót társítanak:
田舎 → いなか
蝸牛 → かたつむり
海苔 → のり
Van példa európai stb eredetű szavak lejegyzésére is:
麦酒 → ビール
煙草 → タバコ
stb.
Értem, köszönöm!
返信削除