2018年2月28日水曜日

国語学系雑誌 最新号  Japán nyelvvel / irodalommal foglalkozó folyóiratok új számai



『國語國文』 872号(通巻1002号)


○『うつほ物語』仲忠の継承者たち――宮の君と小君の負うもの―― (本宮洋幸)

○正直の歌学──古今伝授東家流切紙「稽古方之事」をめぐって── (髙尾祐太)

○語り本系『平家物語』への道のり――和歌の改編作業を手がかりとして―― (櫻井陽子)



『國語と國文學』 20182月号 通巻1131号(第95巻第2号)


○出産の遅延と二人の父 ――『原中最秘抄』から観る『源氏物語』の仏伝依拠――(荒木浩)

○『源氏物語』須磨・明石巻の天変(井内健太)

○崇徳院と長歌(野本瑠美)

○『雅言集覧』に見られる『倭訓栞』への意識 ――百人一首歌および『倭名類聚抄』の扱いを通して――(平井吾門)

○書評・山中悠希著『堺本枕草子の研究』(中島和歌子)

○書評・菱岡憲司著『小津久足の文事』(郷津正)





『日本語学』通巻476号 (第372号) 


◆世界の漢字研究

 〇日本の漢字研究 尾山慎

21世紀以来中国文字学研究についての概要 何華珍

〇脱漢字化の文字生活時代に於ける韓国の漢字研究動力の点検 李建植

〇ベトナムの漢字研究――漢文訓読の問題など――  グェン ティ オアィン・清水政明
 
〇フランスの漢字研究 フランスワズ・ボッテロ

【研究回顧】

江戸言葉・計量言語学・カイロ大学――遊弋の楽しみ――[前] 田中章夫

【連載】

[ことばの散歩道] 井上史雄
[ことばのことばかり] はんざわかんいち
[漢字を追いかける]笹原宏之
[日本語教師がみる世界の日本語リアルレポート 最終回]根津誠
[百人一首を味わう]浅田徹・千田つばさ

2018年2月16日金曜日

Még egy kis ji írás 彜漢字源





Hét évvel ezelőtt már írtam a ji írásról ꆈꌠꁱꂷ 彜文字, sőt, ugyanabban az évben a nyest.hu is megemlékezett róla.
 A napokban ismét nézegettem a ji írás eredetét fejtegető könyvecskét (ꆈꌠꁱꂷꁱꀦꎥꃪ 彜文字形探源), és gondoltam, hogy bemutatok belőle pár karaktert, összehasonlítva a kínaival.  Érdekes megfigyelni-már amennyiben a ji etimológusnak igaza van- hogy a hasonló képjelekből kiindulva mennyire más irányba fejlődött tovább a két írásrendszer.




  馬 



Mindkét írásjegy egy ló rajzára megy vissza, de a ji karakter alsó vízszintes vonala a földet ábrázolja.  A standard ji változatban az eredeti jelet elforgatták.

ökör 




Egy ökör (bivaly?) fejét és szarvait ábrázolja a ji karakter és kínai társa.                                

 
   虎 (乕)  tigris
 

   


A ji tigris három pontja a tigris csíkjait hivatott jelölni. A standard írásban a képjelet ugyancsak elforgatták. A  Tódó Akijaszu szerint a tigris feje, a 文解字 illetve Kató  szerint pedig a tigris mintázata.

    hal



 A ji képjel felső része (Ѱ) egy hal fejét és melluszonyát, a Ф testét és hátuszonyát, a m pedig a farkát ábrázolja.

蛇  kígyó




 A ji jel egy tekergő kígyó képe. Kínai társa itt talán a , ami egy mérgeskígyó lenne. A   és a eredetileg két külön karakter, előbbinek [ki] [ke],  utóbbinak [csú] [dzsú]  az on 音 olvasata. /A szintén mérgeskígyó (vipera?)/.

  土  föld




A ji  és a kínai egy földrakás képjele. A -val kapcsolatban több vélemény is van, Tódó szerint egymásra pakolt dolgok, a  文解字 szerint asztalszerűség, amire a felajánlásokat (供物) tették ,  Kató pedig sírhalomnak látja a dolgot.

   山  hegy



szimplán egy hegy rajza, ji megfelelője egy hegység , alatta folyóval.


   射  nyilazni





Mindkét írásban egy íj és egy nyíl  képe, amelyhez a kínaiban egy kezet () is hozzátettek.Kató-Jamada szerint a mai  alakja írásjegyromlás eredménye, ugyanis a pecsétírásban az íjből 弓 身, a kézből 又 pedig lett.


人  ember


 

A ji karakter egy hosszúhajú ember, két keze a derekán, a térde behajlítva. A kínai egy ember oldalnézetből. 


   手  kéz




A ji jel önmagárt beszél, a kínai a jóscsontfeliratokon meglehetősen egyszerű, de az edényfeliratokon már a jól ismert ujjak+tenyér+csukló kombinációja látható.





Felhasznált források:

ꀋꒀꄟꍅ ap yop tie ssyr ꁱ “ꆈꌠꁱꂷꁱꀦꎥꃪ nuo su bbur ma bbur box nnyt vat” ꌧꍧꊿꋅꄯꒉꅏꅉ 2001.(阿余鉄日 著『彜文字形探源』四川民族出版社)
 加藤常賢・山田勝美『角川 当用漢字字源辞典』角川書店1972
藤堂明保『漢字語源辞典』学灯社1965
山田勝美『漢字の語源』角川小辞典1976
『全訳漢辞海 第三版』三省堂2013