2009年5月9日土曜日

Monzenjomi 文選読み

A "monzenjomi" 文選読み vagy más néven "katacsijomi" 形読・皃読 lényege, hogy a kínai klasszikusok olvasása során a kandzsikat először sino-japán kiejtéssel (音読), majd az írásjegy jelentésének megfelelő japán szóval(訓読) olvassák ki. Ez az olvasásmód a Heian-korban alakult ki, a legrégibb példája a Tódaidzsi fudzsumonkóban (東大寺 諷誦文稿) látható, ami a Heian-korszak elejéről származik.(團孌 陀ニリニ乃紅皃 ミカホ)  Japánon kívűl ez az olvasásmód Koreában, Vietnámban is megtalálható.

Példa
Az "Ezerszavas könyv" (千字文 szendzsimon/ 천자문) első sora:

天地玄黄、宇宙洪荒。
天地  tencsi-no amecucsiwa 
玄黄 genkó-to kuroku kinari.
宇宙 ucsú-no ózora
洪荒 kókó-to óini hirosi.

A japán olvasatot dőlt betűkkel jeleztem.





Koreai példa a 千字文-ból- a koreai szavak szintén dőlt betűkkel:
(A hangult a Fukui rendszer 福井 玲式 szerint írtam át)

天  han@l tien

sd@ di

gamyl hien

nuru hoaq

jib 'u

jib jiu

nebul hoaq

gecyl hoaq

Vietnámi példa a 三千字 című, a 18. század végén összeállított kandzsi-tankönyvből :
(a vietnámi olvasat dőlt betűkkel)

天地挙存、子孫六三。

天 Thiên giời

地 địa đất

挙 cử cất

存 tồn cồn

子 tử con

孫 tôn cháu

六 lục sáu

三 tam ba


A monzenjomihoz hasonló olvasásmódra az (történeti) ujguroknál is találunk példát.
A példa szintén a 千字文 egy részlete.

雲騰致雨、露結為霜。


雲騰致雨 yun tïŋ ču yu bulït sekridi yaγmur yaγdi

露結為霜  lu ker vi šo salqïm s tüsdi qïraγu toŋdï.


Az ujgur olvasatot itt is dőlt betűkkel jeleztem.


参考文献

『寺子讀書千字文』

『訓読論 東アジア漢文世界と日本語』 勉誠出版

庄垣内 正弘著『言語からみた「古代ウイグル」の世界』2003年

中田祝夫解説 ㍼58年『東大寺諷誦文稿』 勉誠社文庫12

『国語学研究事典』

http://hyangto.pe.kr/L18-T21.htm

金東昭著2003年『韓国語変遷史』明石書店