A "monzenjomi" 文選読み vagy más néven "katacsijomi" 形読・皃読 lényege, hogy a kínai klasszikusok olvasása során a kandzsikat először sino-japán kiejtéssel (音読), majd az írásjegy jelentésének megfelelő japán szóval(訓読) olvassák ki. Ez az olvasásmód a Heian-korban alakult ki, a legrégibb példája a Tódaidzsi fudzsumonkóban (東大寺 諷誦文稿) látható, ami a Heian-korszak elejéről származik.(團孌 陀ニリニ乃紅皃 ミカホ) Japánon kívűl ez az olvasásmód Koreában, Vietnámban is megtalálható.
Példa
Az "Ezerszavas könyv" (千字文 szendzsimon/ 천자문) első sora:
天地玄黄、宇宙洪荒。
天地 tencsi-no amecucsiwa
玄黄 genkó-to kuroku kinari.
宇宙 ucsú-no ózora
洪荒 kókó-to óini hirosi.
A japán olvasatot dőlt betűkkel jeleztem.
Koreai példa a 千字文-ból- a koreai szavak szintén dőlt betűkkel:
(A hangult a Fukui rendszer 福井 玲式 szerint írtam át)
天 han@l tien
地 sd@ di
玄 gamyl hien
黄 nuru hoaq
宇 jib 'u
宙 jib jiu
洪 nebul hoaq
荒 gecyl hoaq
Vietnámi példa a 三千字 című, a 18. század végén összeállított kandzsi-tankönyvből :
(a vietnámi olvasat dőlt betűkkel)
天地挙存、子孫六三。
天 Thiên giời
地 địa đất
挙 cử cất
存 tồn cồn
子 tử con
孫 tôn cháu
六 lục sáu
三 tam ba
A monzenjomihoz hasonló olvasásmódra az (történeti) ujguroknál is találunk példát.
A példa szintén a 千字文 egy részlete.
雲騰致雨、露結為霜。
雲騰致雨 yun tïŋ ču yu bulït sekridi yaγmur yaγdi
露結為霜 lu ker vi šo salqïm s tüsdi qïraγu toŋdï.
Az ujgur olvasatot itt is dőlt betűkkel jeleztem.
参考文献
『寺子讀書千字文』
『訓読論 東アジア漢文世界と日本語』 勉誠出版
庄垣内 正弘著『言語からみた「古代ウイグル」の世界』2003年
中田祝夫解説 ㍼58年『東大寺諷誦文稿』 勉誠社文庫12
『国語学研究事典』
http://hyangto.pe.kr/L18-T21.htm
金東昭著2003年『韓国語変遷史』明石書店
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。