A Morohasi-féle Nagy sino-japán szótárban a legtöbb vonásszámú kandzsi 64 vonásból áll:
tecu /tecsi : fecseg
szei: jelentése ismeretlen
Ezek után kíváncsi lettem, hogy a siniform (漢字系文字・擬似漢字系文字) írásoknál mi lehet a helyzet.
A dzsürcsi írásban-Jin Qi Cong szótára alapján- a legtöbb vonásból álló írásjegy mindössze csak 10 vonásból áll:
"tui"
?
?
na: föld
"su"
?
yohi:borító
mede-eri:tenger
"hiyen"
aihuma: kínai lágyhéjú teknős
?
"kung"
Takeucsi chữ Nôm 字喃 szótárában a legbonyolultabb írásjegy 35 ecsetvonásból áll :
sờm → sờm sỡ : "közönségesség".
Ezeknél "durvább" írásjegy látható a kokudzsi szótárban . 84 vonásból áll!
Olvasata a szótár szerint "taito", és állítólag ez egy japán családnév, de Szaszahara Hirojuki szerint valójában inkább álnév lehetett. Ez tulajdonképpen 2 kandzsi, a "tai" (䨺) és a "tó" (龘) összevonásából áll. A 䨺 "tai" jelentése "felhős", a 龘 "tó" jelentése "kúszó sárkány".
De itt van még az "óicsiza" (大いちざ)is a maga 79 vonásával-szintén kokudzsi:
参考文献
『国字の字典』
『大漢和辞典』
『實用大玉篇』
金啓孮編著『 女真文辞典 』 文物出版社出版 1984.
竹内与之助著『字喃字典』大学書林 ㍼63年
笹原宏之著2006年『日本の漢字』岩波新書
杉本つとむ編『異体字研究資料集成一期九巻』
2009年12月18日金曜日
2009年12月4日金曜日
4 nyelvű kandzsiszótár 日中朝越共通語彙
A héten egy izgalmas kis könyvecskét sikerült beszereznem: Fudzsii Tomoko 藤井友子「漢字音 日中朝ベトナム共通語彙408」c. szótárát (?), amiben 408, olyan kínai eredetű szót (kango 漢語) gyűjtött össze, amik a kínain kívül a japán, koreai, vietnámi nyelvben ma is megtalálhatóak.
A szótár felépítése a következő:
- 2 kandzsiból álló kifejezés és olvasatai. A putonghuat pinyinnel, a sino-koreait hangŭllal, a sino-vietnámi olvasatot a Chữ Quốc Ngữ (字国語) nevű latin betűs írással tünteti fel, de mindezeket még katakanával is átírja.
- a szóhoz kapcsolódó karikatúra vagy ismertető a kandzsi kultúrkör nyelveiről, országairól.
- a lap alján újabb 2 kango 漢語 van, de a putonghuat itt csak katakanával írja át, pinyinnel nem.
- a könyvben még külön 24 helyen olvashatunk a japán, kínai, koreai és vietnámi nyelvről érdekességeket
A könyv végén index található, ahol a kandzsikat lehet kikeresni az on (音, sino-japán) olvasat alapján.
Hasznos kis könyvecske azok számára, akik kínaiul, koreaiul és vietnamiul* (is) tanulnak, vagy érdeklődnek iránta.
Néhány példa a könyvből:
男女: ダンジョ 남녀 nam nữ nán nüˇ
電話: デンワ 전화 Điện thoại diàn huà
反対 ハンタイ 반대 phản đối făn duì
結果 ケッカ 결과 kết quả jié guŏ
電話: デンワ 전화 Điện thoại diàn huà
反対 ハンタイ 반대 phản đối făn duì
結果 ケッカ 결과 kết quả jié guŏ
* Ugyan Vietnámban a 20. század 10-es éveiben eltörölték a kandzsi(Chữ Hán 字漢) és a Chữ Nôm (字喃) használatát, de még ma is rengeteg kínai eredetű szót használnak.
登録:
投稿 (Atom)