A magyar interneten időnként elég vad dolgokat lehet olvasni a japán nyelvről, történelemről illetve az anyanyelvi-és történelemoktatásról. Bár Shokotu Faisi nemlétező történész levele is változatlanul népszerű, még mindig sok híve van a Nihon / Nippon név alternatív "értelmezésének" is. Sajnos ezek az "információk" olyanoktól származnak, akik nem vették a fáradtságot a japán nyelv és az ország megismerésére.
A rossz hír az, hogy a Nihon / Nippon 日本 elnevezés kínai eredetű (putonghua rìběn, kantoni yahtbún, sino-koreai ilbon 일본, sino-vietnámi Nhật Bản).
Körülbelül az i.sz. 8. századtól használják¹, bár hasonló elnevezést használt Sótoku herceg 聖徳太子 (valószínűleg ő szolgált Shokotu Faisi nevének mintájáúl) is a kínai Szui 隋 dinasztiának írt levelében: 日出處天子 "a felkelő nap földjének ég-fia".
Mint látható, a 日本 két kínai írásjegy összetételéből áll:
日: "nap". Mai sino-japán olvasata (音 on) [nicsi] és [dzsicu]: csi
A kínai szó változása Tódó Akijaszu 藤堂明保 szerint niet -– niĕt (rɪĕt)--rɪəɪ -- rï.
本: "eredet, gyökér" Mai sino-japán olvasata [hon]: h < φ < p.
A kínai szó változása Tódó Akijaszu 藤堂明保 szerint puən--puən--puən--pen.
Így a 日本 eredeti sino-japán alakja
Érdemes megemlíteni, hogy az 1603-1604 között szerkesztett japán-portugál szótárban, a Vocabvlario da Lingoa de Iapam-ban [dzsippon] alakkal is találkozni:
Iippon: fino moto. oriente i. Iapão
和解 [wage]: japánra lefordítani, egyszerű szavakkal elmagyarázni
和食 [wasoku]: japán konyha
和室 [wasicu]: japán stílusú szoba
漢和 [kanwa]: sino-japán, pl szótár
stb
¹ 旧唐書:日本國者、倭國之別種也。以其國在日邊、故以日本爲名。或曰、倭國自悪其名不雅、改爲日本。
新唐書 東夷伝:日本古倭奴地。・・・後稍習夏音悪倭名、更号日本、使者自言、国近日所出以爲名。
² 魏志 倭人傳:倭人在帯方東南海之中・・・・。
Felhasznált irodalom:
『魏志倭人伝・後漢書倭伝・宋書倭国伝・随書倭国伝』岩波書店1994年
『日本語の隣人たち』白水社2009年
『講座日本語の語彙』 第11巻 語誌Ⅲ 明治書院1983年
藤堂明保編 『漢和大字典』 学研1978年