2010年7月26日月曜日

Tévhitek a japán nyelvvel kapcsolatban3. 似非科学


Újabb gyöngyszemek a netről-nemcsak nyelvi témában:


"A japán Jimmu név végső soron a magyar jó "folyó" és ma "magas" szavak összetételéből származik. "

Na nézzük ezt a Jimmut (ejtsd: Dzsimmu, kandzsival 神武):

-  a Dzsimmu /tennó,a régi kana-helyesírás szerint : tenvau/ posztumusz név (諡号) valójában kínai eredetű (神武 *dʒɪĕn mɪuo )

- a Nara-korszakban alkothatták meg、így csak utólag írták bele a Nihonsoki-ba.

- A "Nihongi siki" szerint Ómino-mifune vezette be:
"私記曰:師説神武等諡名者、淡海御船奉勅撰也"
A posztumusz név adása kínai hagyomány, a posztumusz név kiválasztásának módját könyvekben fektették le; Ómino-mifune is egy ilyen könyvet vehetett alapul*.

-  a 神 nem jelent folyót, és a 武 nem jelent magasat ⇒ a Dzsimmu nevet Pröhle Vilmos "isteni harcos"-nak fordítja.


- a 神 és a 武 jelentései a Chinese Etymology  szerint:

1. 神 gods / deities / immortals / spiritual beings / soul / mind / spirit / appearances / looks / expressions / airs / supernatural / marvelous / wondrous / miraculous / mysterious / mystical / smart / clever
ShuoWen: (说文解字):
天神引出萬物者也從示申聲

2. 武 force / military / warlike / martial / footprints / steps / the length of half a pace / the string of an ancient hat / to inherit / a Chinese family name
ShuoWen: (说文解字):
楚莊王曰夫武定功戢兵故止戈為武

- Dzsimmu trónra lépésének feltételezett időpontja is kínai eredetű (辛酉年春正月庚辰朔), azon az elképzelésen alapul, miszerint a fém-kakas évében politikai változások történnek (讖緯説).

"A japán mitológiában pedig Jimmu-nak hívják a Nap fiát"

Nem, nem Jimmu (Dzsimmu) a Nap fia, hanem pl Ama-no-osi-ho-mimi-no-mikoto 天忍穂耳尊.
Dzsimmu apja Ugaja-fukiaezu-no mikoto (鵜葺草葺不合尊), anyja Tamajorihime (玉依姫).



"..aminek az a mítosz adja a magyarázatát, amely szerint az első ember (s a hun-keresztény szemléletben ez Jézus Krisztus, a japánoknál pedig Jimmu Tenno) testéből lett a Föld, a csontjaiból például a hegyek"

?? A Kodzsikiban és a Nihonsokiban Dzsinmu haláláról mindössze annyit írnak, hogy az Unebi hegytől északra (Nihonsoki: északkeletre) temették el.

Kodzsiki:  「・・・御陵在畝火山之北方白檮尾上也。」

Nihonsoki: 「・・・明年秋九月乙卯朔丙寅、葬畝傍山東北陵。」

A Föld és a hegyek már jóval korábban létrejöttek... pl:
"古天地未剖陰陽不分混沌如鶏子溟涬而含牙。及其清陽者薄靡而為天、重濁者淹滞而為地・・・"(Nihonsoki)



"A prehisztorikus korszakot a japánok jomon (ejtsd: dzsomon!) korszaknak hívják, nyilván az első japán császár, Jimmu Tenno neve után. "

Nem, maga a dzsómon (縄文, ráadásul az első "o" hosszú) szó jelentése "zsinórminta". A korszakot a rá jellemző ”zsinórmintás" agyagedényekről (縄文土器) nevezték el.
Ez a szó a meidzsi-korszakban jelent meg, tkp az angol "Cord marked pottery" japán fordítása. Az angol kifejezést Edward Sylvester Morse alkotta meg és használta a Shell Mounds of Omori c. könyvében (1879).

Cord marked pottery (1879) → 索紋(さくもん)→ 縄紋土器 (じょうもんどき)→ 縄文土器 (じょうもんどき)


A fentiekkel kapcsolatban még annyit jegyeznék meg, hogy ha valaki japán írástörténettel, történelemmel akar foglalkozni, esetleg a Kodzsiki kutatásának szentelné életét, az a minimum, hogy megtanul japánul (mai és klasszikus egyaránt) és klasszikus kínaiul (kambun 漢文), mert nyelvtudás nélkül nem fog menni.....



* 『諡法解』:「 一人無名曰神」、「剛彊直理曰武」、「克定禍乱曰武」  stb.


Irodalom 参考文献

『日本書紀』岩波文庫

『古事記』岩波文庫

『詳説日本史』山川出版社2000年

 Pröhle Vilmos: A japáni nemzeti irodalom kis tükre. 1937   34. oldal

『国史大辞典』

2010年7月25日日曜日

Régi könyvek ünnepe-augusztus 下鴨納涼古本まつり


Időpont: 2010. VIII. 11-16.


Helyszín: Kjóto, Simogamodzsindzsa、tadaszu no mori.


日にち:2010年8月11日(水)~16日(月)

場所: 京都市、左京区 下鴨神社 糺の森

2010年7月19日月曜日

ハンガリー語訳の『君が代』

A japán himnusz (Kimigajo) kottája, valamint japán és magyar szövege Imaoka "Új Nippon" c. könyvéből:

2010年7月15日木曜日

Magyar irodalom japánul ハンガリー文学の和訳


 Korábban az egyik hozzászólásban szóba került Imaoka magyar nyelvkönyve (Magyar nyelv négy hét alatt ハンガリー語四週間,大学書林 ), így kiváncsiságból kivettem a könyvtárból.
Érdekes kis könyv, a nyelvtani magyarázatok mellett magyar versek, dalok japán fordításai is megtalálható benne, valamint megemlíti a rovásírást is-a magyar-japán szótártól eltérően, itt helyesen közli az abc-t.

Néhány fordítás a könyvből:


Tavaszi szél-春風

春風は水をあふれさせる、花よ、花よ!
すべての小鳥は、やどをえらぶ、花よ、花よ!
さて私はいったい、誰を選ぼう、花よ、花よ?
お前は私を、そして私はお前を、花よ、花よ!
さて私はいったい、誰を選ぼう、花よ、花よ?
お前は私を、そして私はお前を、花よ、花よ!



Himnusz-国歌

おお神よ、悦びと富をもて
マヂャル人を祝福し給え
彼が敵と闘う時
おんみの守護の手をのべさせ給え
     ・・・・・
すでに年久しく不幸に追わるこの民に
喜びの年を与えさせ給え
もはやこの民は償い終った
過去と未来を

(ケルチェイ)

Szózat-激

ああ マヂャル人よ なれ 雄雄しくも
祖国に忠実なれ
祖国こそ なれを育てし揺籃
なが身を被う墓場ぞ

ここの外に 世界には
なれを容るる所はあらじ
運命の手が なれを祝福し また 苦しめるとも
なれ ここに住み ここに死すべきぞ

 (ヴェレシュマルティ)

Füstbe ment terv-むだになった腹案

郷里に帰るみちすがら
私はながく逢わないお母さんに
どのように口を切ろうかと
そのことばかり考えつめてきた

私の揺籃をゆすってくださったお母さんが
ぐっと腕をのばされる時
どんな美しいこと 愛らしいことを
私は言うべきだか

数限りない たえなる美しい考えが
私には浮かんできた
その時乗物は走っているのに
時は立ち止まっているかのように思われた

私が小さな部屋に踏み入ると・・・・・・
お母さんは私を見かけて飛びついて来た・・・・・・
私も お母さんの唇に
声もたてず ぶらさがった・・・・・・
木になった果物のように

(ペテーフィ)

Nemzeti dal- 国民歌

起てよ マヂャル人 祖国は叫ぶ!
時は来れり 今か 再び来らず!
奴隷になるか 自由になるか?
汝ら この両者のいづれかを選べ!
我ら マヂャル人の神に
祈誓する
我らは 二度と奴隷にはならぬと
祈誓する!

(ペテーフィ)

Sajnos nem tudom, hogy a fentieknek van-e más japán fordítása...


参考文献

今岡十一郎著『Magyar nyelv négy hét alatt ハンガリー語四週間』大学書林 ㍼44年

2010年7月10日土曜日

Egy kis okinavai nyelv(járás) ウチナーグチ




Egy okinavai étteremben jutottam hozzá a képen látható zacskóhoz ,melyen az alábbi kifejezések olvashatók :


okinavai        köznyelvi

メンソ~レ:      いらっしゃいませ

ニフェーデービル:   ありがとうございます

ワッサイビータン:   ごめんなさい

チューガナビラ:    こんにちは

クワッチーサビラ:   いただきます

チヤーガンジュ、
ヤミセーミ:     元気ですか

ユタシク、
ウニゲーサビラ:   よろしくお願いします

ワカヤビタン:     わかりました

チヤービラタイ:    ごめんください   


Az Amazonon is árulnak okinavai szótárt, nyelvkönyvet, társalgást, és van, amelyikhez még hanganyag is jár (CD 沖縄語の入門,白水社) .
Nekem Kadekava Manabu náfai (Nafa /Naha 那覇) társalgási könyve van meg, de sajnos még nem volt alkalmam élesben kipróbálni...
(嘉手川学著『旅の指さし会話帳国内編1沖縄 』)

2010年7月1日木曜日

Könyvajánló - japán nyelv-és írástörténet 日本語史などに関する書籍のお薦め



Az alábbiakban azok számára szeretnék ajánlani a japán nyelv történetével, japán írástörténettel foglalkozó ismeretterjesztő könyveket, akik legalább középfokon tudnak japánul, és érdeklődnek ezen témák iránt.
Az Iwanami 岩波 egész jó kis könyveket ad ki, lássuk:

1. Jamagucsi Nakami könyve (山口仲美著「日本語の歴史」) a japán nyelv történetéről-élvezetes stílusban magyarázza el a nyelvtörit, számos korabeli idézettel illusztrálva. Ennek a könyvnek a hatására kezdett el érdekelni a Kondzsaku monogatari indiai meséi.


2. Ósima Sódzsi sinológus könyve (大島正二著『漢字伝来』) a kandzsi átkerülését, japán nyelvre való alkalmazásának történetét és a Tang-kori kínai kiejtés "eljapánosodását" (漢字音)mutatja be körülbelül 200 oldalon.


3.Szaszahara Hirojuki (笹原宏之著『日本の漢字』) könyve a kandzsi japán nyelvre történő használatáról és a kokudzsiról(国字) .




4. Komacu Sigemi a kana írás történetéről írt könyvet (小松茂美著「かな―その成立と変遷―」). Az olvasásához szükséges lehet a klasszikus japán nyelv ismerete.


Ha már a klasszikus japán nyelv ( 古文) szóba került, számos bevezető jellegű tankönyv kapható, mint pl ez -ennek segítségével egy hónap alatt elsajátítható a klasszikus japán nyelv alapjai.
1日1題・30日完成 古文(高校初級用)



Magyaroknak íródott, japán nyelvtani összefoglalóként Kiss Sándorné könyvét tudom ajánlani (Kiss Sándorné Székely Ilona: Japán nyelvtani összefoglaló. Tárogató kiadó.)