2010年7月26日月曜日
Tévhitek a japán nyelvvel kapcsolatban3. 似非科学
Újabb gyöngyszemek a netről-nemcsak nyelvi témában:
"A japán Jimmu név végső soron a magyar jó "folyó" és ma "magas" szavak összetételéből származik. "
Na nézzük ezt a Jimmut (ejtsd: Dzsimmu, kandzsival 神武):
- a Dzsimmu /tennó,a régi kana-helyesírás szerint : tenvau/ posztumusz név (諡号) valójában kínai eredetű (神武 *dʒɪĕn mɪuo )
- a Nara-korszakban alkothatták meg、így csak utólag írták bele a Nihonsoki-ba.
- A "Nihongi siki" szerint Ómino-mifune vezette be:
"私記曰:師説神武等諡名者、淡海御船奉勅撰也"
A posztumusz név adása kínai hagyomány, a posztumusz név kiválasztásának módját könyvekben fektették le; Ómino-mifune is egy ilyen könyvet vehetett alapul*.
- a 神 nem jelent folyót, és a 武 nem jelent magasat ⇒ a Dzsimmu nevet Pröhle Vilmos "isteni harcos"-nak fordítja.
- a 神 és a 武 jelentései a Chinese Etymology szerint:
1. 神 gods / deities / immortals / spiritual beings / soul / mind / spirit / appearances / looks / expressions / airs / supernatural / marvelous / wondrous / miraculous / mysterious / mystical / smart / clever
ShuoWen: (说文解字):
天神引出萬物者也從示申聲
2. 武 force / military / warlike / martial / footprints / steps / the length of half a pace / the string of an ancient hat / to inherit / a Chinese family name
ShuoWen: (说文解字):
楚莊王曰夫武定功戢兵故止戈為武
- Dzsimmu trónra lépésének feltételezett időpontja is kínai eredetű (辛酉年春正月庚辰朔), azon az elképzelésen alapul, miszerint a fém-kakas évében politikai változások történnek (讖緯説).
"A japán mitológiában pedig Jimmu-nak hívják a Nap fiát"
Nem, nem Jimmu (Dzsimmu) a Nap fia, hanem pl Ama-no-osi-ho-mimi-no-mikoto 天忍穂耳尊.
Dzsimmu apja Ugaja-fukiaezu-no mikoto (鵜葺草葺不合尊), anyja Tamajorihime (玉依姫).
"..aminek az a mítosz adja a magyarázatát, amely szerint az első ember (s a hun-keresztény szemléletben ez Jézus Krisztus, a japánoknál pedig Jimmu Tenno) testéből lett a Föld, a csontjaiból például a hegyek"
?? A Kodzsikiban és a Nihonsokiban Dzsinmu haláláról mindössze annyit írnak, hogy az Unebi hegytől északra (Nihonsoki: északkeletre) temették el.
Kodzsiki: 「・・・御陵在畝火山之北方白檮尾上也。」
Nihonsoki: 「・・・明年秋九月乙卯朔丙寅、葬畝傍山東北陵。」
A Föld és a hegyek már jóval korábban létrejöttek... pl:
"古天地未剖陰陽不分混沌如鶏子溟涬而含牙。及其清陽者薄靡而為天、重濁者淹滞而為地・・・"(Nihonsoki)
"A prehisztorikus korszakot a japánok jomon (ejtsd: dzsomon!) korszaknak hívják, nyilván az első japán császár, Jimmu Tenno neve után. "
Nem, maga a dzsómon (縄文, ráadásul az első "o" hosszú) szó jelentése "zsinórminta". A korszakot a rá jellemző ”zsinórmintás" agyagedényekről (縄文土器) nevezték el.
Ez a szó a meidzsi-korszakban jelent meg, tkp az angol "Cord marked pottery" japán fordítása. Az angol kifejezést Edward Sylvester Morse alkotta meg és használta a Shell Mounds of Omori c. könyvében (1879).
Cord marked pottery (1879) → 索紋(さくもん)→ 縄紋土器 (じょうもんどき)→ 縄文土器 (じょうもんどき)
A fentiekkel kapcsolatban még annyit jegyeznék meg, hogy ha valaki japán írástörténettel, történelemmel akar foglalkozni, esetleg a Kodzsiki kutatásának szentelné életét, az a minimum, hogy megtanul japánul (mai és klasszikus egyaránt) és klasszikus kínaiul (kambun 漢文), mert nyelvtudás nélkül nem fog menni.....
* 『諡法解』:「 一人無名曰神」、「剛彊直理曰武」、「克定禍乱曰武」 stb.
Irodalom 参考文献
『日本書紀』岩波文庫
『古事記』岩波文庫
『詳説日本史』山川出版社2000年
Pröhle Vilmos: A japáni nemzeti irodalom kis tükre. 1937 34. oldal
『国史大辞典』
2010年7月25日日曜日
Régi könyvek ünnepe-augusztus 下鴨納涼古本まつり
2010年7月19日月曜日
ハンガリー語訳の『君が代』
2010年7月15日木曜日
Magyar irodalom japánul ハンガリー文学の和訳
Korábban az egyik hozzászólásban szóba került Imaoka magyar nyelvkönyve (Magyar nyelv négy hét alatt ハンガリー語四週間,大学書林 ), így kiváncsiságból kivettem a könyvtárból.
Érdekes kis könyv, a nyelvtani magyarázatok mellett magyar versek, dalok japán fordításai is megtalálható benne, valamint megemlíti a rovásírást is-a magyar-japán szótártól eltérően, itt helyesen közli az abc-t.
Néhány fordítás a könyvből:
Tavaszi szél-春風
春風は水をあふれさせる、花よ、花よ!
すべての小鳥は、やどをえらぶ、花よ、花よ!
さて私はいったい、誰を選ぼう、花よ、花よ?
お前は私を、そして私はお前を、花よ、花よ!
さて私はいったい、誰を選ぼう、花よ、花よ?
お前は私を、そして私はお前を、花よ、花よ!
Himnusz-国歌
おお神よ、悦びと富をもて
マヂャル人を祝福し給え
彼が敵と闘う時
おんみの守護の手をのべさせ給え
・・・・・
すでに年久しく不幸に追わるこの民に
喜びの年を与えさせ給え
もはやこの民は償い終った
過去と未来を
(ケルチェイ)
Szózat-激
ああ マヂャル人よ なれ 雄雄しくも
祖国に忠実なれ
祖国こそ なれを育てし揺籃
なが身を被う墓場ぞ
ここの外に 世界には
なれを容るる所はあらじ
運命の手が なれを祝福し また 苦しめるとも
なれ ここに住み ここに死すべきぞ
(ヴェレシュマルティ)
Füstbe ment terv-むだになった腹案
郷里に帰るみちすがら
私はながく逢わないお母さんに
どのように口を切ろうかと
そのことばかり考えつめてきた
私の揺籃をゆすってくださったお母さんが
ぐっと腕をのばされる時
どんな美しいこと 愛らしいことを
私は言うべきだか
数限りない たえなる美しい考えが
私には浮かんできた
その時乗物は走っているのに
時は立ち止まっているかのように思われた
私が小さな部屋に踏み入ると・・・・・・
お母さんは私を見かけて飛びついて来た・・・・・・
私も お母さんの唇に
声もたてず ぶらさがった・・・・・・
木になった果物のように
(ペテーフィ)
Nemzeti dal- 国民歌
起てよ マヂャル人 祖国は叫ぶ!
時は来れり 今か 再び来らず!
奴隷になるか 自由になるか?
汝ら この両者のいづれかを選べ!
我ら マヂャル人の神に
祈誓する
我らは 二度と奴隷にはならぬと
祈誓する!
(ペテーフィ)
Sajnos nem tudom, hogy a fentieknek van-e más japán fordítása...
参考文献
今岡十一郎著『Magyar nyelv négy hét alatt ハンガリー語四週間』大学書林 ㍼44年
2010年7月10日土曜日
Egy kis okinavai nyelv(járás) ウチナーグチ
Egy okinavai étteremben jutottam hozzá a képen látható zacskóhoz ,melyen az alábbi kifejezések olvashatók :
okinavai köznyelvi
メンソ~レ: いらっしゃいませ
ニフェーデービル: ありがとうございます
ワッサイビータン: ごめんなさい
チューガナビラ: こんにちは
クワッチーサビラ: いただきます
チヤーガンジュ、
ヤミセーミ: 元気ですか
ユタシク、
ウニゲーサビラ: よろしくお願いします
ワカヤビタン: わかりました
チヤービラタイ: ごめんください
Az Amazonon is árulnak okinavai szótárt, nyelvkönyvet, társalgást, és van, amelyikhez még hanganyag is jár (CD 沖縄語の入門,白水社) .
Nekem Kadekava Manabu náfai (Nafa /Naha 那覇) társalgási könyve van meg, de sajnos még nem volt alkalmam élesben kipróbálni...
(嘉手川学著『旅の指さし会話帳国内編1沖縄 』)
2010年7月1日木曜日
Könyvajánló - japán nyelv-és írástörténet 日本語史などに関する書籍のお薦め
Az alábbiakban azok számára szeretnék ajánlani a japán nyelv történetével, japán írástörténettel foglalkozó ismeretterjesztő könyveket, akik legalább középfokon tudnak japánul, és érdeklődnek ezen témák iránt.
Az Iwanami 岩波 egész jó kis könyveket ad ki, lássuk:
1. Jamagucsi Nakami könyve (山口仲美著「日本語の歴史」) a japán nyelv történetéről-élvezetes stílusban magyarázza el a nyelvtörit, számos korabeli idézettel illusztrálva. Ennek a könyvnek a hatására kezdett el érdekelni a Kondzsaku monogatari indiai meséi.
2. Ósima Sódzsi sinológus könyve (大島正二著『漢字伝来』) a kandzsi átkerülését, japán nyelvre való alkalmazásának történetét és a Tang-kori kínai kiejtés "eljapánosodását" (漢字音)mutatja be körülbelül 200 oldalon.
3.Szaszahara Hirojuki (笹原宏之著『日本の漢字』) könyve a kandzsi japán nyelvre történő használatáról és a kokudzsiról(国字) .
4. Komacu Sigemi a kana írás történetéről írt könyvet (小松茂美著「かな―その成立と変遷―」). Az olvasásához szükséges lehet a klasszikus japán nyelv ismerete.
Ha már a klasszikus japán nyelv ( 古文) szóba került, számos bevezető jellegű tankönyv kapható, mint pl ez -ennek segítségével egy hónap alatt elsajátítható a klasszikus japán nyelv alapjai.
1日1題・30日完成 古文(高校初級用)
Magyaroknak íródott, japán nyelvtani összefoglalóként Kiss Sándorné könyvét tudom ajánlani (Kiss Sándorné Székely Ilona: Japán nyelvtani összefoglaló. Tárogató kiadó.)
登録:
投稿 (Atom)