2011年11月22日火曜日

Új cikk a Rozsnyai-féle Japán nyelvtanról ロジュニャイ『日本語速習』に関する新しい論文

A 京都大学國文學論叢 c. kiadványban nemrég új cikk jelent meg az 1905-ös Rozsnyai-féle Japán nyelvtanról, ami a nyelvtankönyv szerzőjével és a szerző által felhasznált forrásokkal foglalkozik.
Itt megtekinthető: ロジュニャイ『日本語速習』の著者と出典について

A tanulmány magyar változata: Rozsnyai Japán nyelvmestere

2011年11月17日木曜日

Japán internetszleng ネット用語

Chouwen (醜聞) gyakran blogol a kínai internetszlengről, és ez adta az apropóját ennek a bejegyzésnek. A Cinii-n találtam is egy tavalyi cikket a 2ちゃんねる   és a ニコニコ動画  szlengjéről. A cikk itt megtalálható, ebből fogok néhány jellegzetességet bemutatni, elsősorban a "helyesírásról":

① nyelvtan 

ige záróalakja + です, pl やめるです, ですです stb.

ige záróalakja + ます, pl なるます (helyesen なります), 行くます (helyesen 行きます)stb.

② kiejtés

ae → ai , pl おまえ → おまい
iː → ui, pl らしい→らすい、 ほしい→ほすい
stb

③ írásmód

-véletlen elütés:

ください → くだしあ

-szándékosan hibás átkonvertálás:

~かも  → 鴨
死ね → 史ね、氏ね 
来た → 北
行け → 池

-hasonló írásjegyek felcserélése:

ヤツ → ヤシ
ゴメン → ゴメソ
四→ 匹
北 → 比
西 → 茜

-angol szavak "átbetűzése":

Youtube → ようつべ
up→ うぷ

-félig latinbetű, félig kana:

ok → おk
get → げt
check → ちぇck

- kandzsik feldarabolása:

死 →  タヒ (死ね → タヒね, azaz "sine" → "tahine")
仏 → イム
北 → コヒ
詳細 → 言羊糸田

-ligatúrák:

信者  → 儲
キモイ → 托イ
タトゥ → 外
ハム  → 公

-írásjelek használata:

アトピー → @p :  a @ japánul アット.
かっこ悪 → (悪):  a zárójel japánul  かっこ(括弧).

- görög vagy latinbetűk használata:

バカ → βακα 
パイオニア→ πオニア
乳首 → びーちく → B地区
強い → tueeeee!

- latinbetűk használata; a magánhangzókat nem jelölik:

よろしく → yrsk
加速 → ksk
嫁 → ym

- kezdőbetűk használata:

そんなの関係ねぇ (SzonnanoKankeiNee) → skn

- számok használata:

名無しさん → 7743  (7:な、4:し、3:さん)
冷凍食品 → 冷食 → 0食 (0:れい)


Forrás:
    内山 弘著「ネットの日本語--2ちゃんねるとニコニコ動画を中心に」 『地域政策科学研究』7, 219-236, 2010-03-10

2011年11月8日火曜日

Hamlet jokohama-pidzsin fordításban 横浜言葉訳のハムレット

Extract from the new Japanese Drama Hamuretu san " Danumaruku no Kami (Denumaruku no Kimi) " proving the plagiarisms of English literature of the 16 Century

Arimas, arimasen, are wa nan deska:-
Moshi motto daijobu atama naka, itai arimas.
Nawa mono to ha ichiban warui takusan ichiban;
Arui ude torimas muko mendo koto umi.
Soshite, bobbery itashimas o shimai? Shindanji, neru
Mada; sorekara, neru de hanashi mo yoroshi
Kokoro itai to issen mainichi bonkotz
Ushi ototsan arimas, sore wa dekimashta mono neru:-
Takusan skimashta shindanji;-neru-
Neru! okata nise haiken; sayo achira skoshi
serampan;
Kara ano shindanji no neru, nani nise haikin
dekimas
Kono nangai shindanji mono piggy shimashita,
Skoshi mata shinjo.

Vos valete, et plaudite.
Anata sayonara, soshte te ponpon.


 Ugyanez "rendes" japán nyelven, Cuboucsi Sójó fordításában:

存ふるか、存へぬか?それが疑問ぢゃ・・・・残忍な運命の矢石を、只管堪へ忍ふでをるが大丈夫の志か、或は海なす艱難を逆へ撃つて、戦うて根を絶つが大丈夫か?
死は・・・・・・ねむり・・・・・・に過ぎぬ。
眠って心の痛が去り、此肉に附纏うてをる千百の苦しみが除かるヽものならば・・・・・・
それこそ上もなう願はしい大終焉ぢゃか。死は・・・・・・・ねむり
・・・・・・眠る!
ああ、おそらくは夢を見う!・・・・・・そこに障魔があるわ。此形骸の煩累を悉く脱した時に、
其醒めぬ眠りの中に、どのやうな夢を見るやら、それが心懸りぢゃ。

Forrás / 参考文献:

坪内逍遥訳『沙翁傑作集 第1編』 早稲田大学出版部、1923年
"The Japan Punch" 1874
亀井秀雄著『一八六〇年代・横浜雑居ことばについて』 北大文学紀要48-3 (2000年)


Chouwen írása a kínai pidzsinről:  A kínai pidgin - 洋泾浜英语

2011年11月1日火曜日

Kandzsi-keresztrejtvény 漢字でクロスワード?

Kandzsival keresztrejtvény?
Semmi sem lehetetlen :)
Természetesen kissé máshogy működik, mint pl egy magyar keresztrejtvény.
Japánban számos kandzsi rejtvényújságot készítenek, a könyvesboltban vagy 7-8 félét számoltam, de biztos van ennél több is.
Legutóbb a  漢字難問太郎 címűt vettem meg, ebből szeretnék néhány  rejtvénytípust bemutatni:

1. Nincsenek kérdések, viszont előre be van írva néhány kandzsi. A többi négyzetbe olyan  kandzsikat kell beírni, hogy a már meglévőkkel értelmes kifejezéseket (熟語) adjon ki. Egy kandzsi természetesen többször is előfordulhat. Lásd a mellékelt képet.

Ennek a típusnak különböző alváltozatai vannak:
-az előre beírt kandzsik hiányosak, hiányzik a gyökük (部首) vagy 1-2 vonás. Ezek "helyreállítása" után lehet csak a fent ismertetett módon folytatni a rejtvényt. A kandzsik "rekonstruálása" nem mindig egyszerű, hiszen a 白  lehet  伯, 箔, 泊, 拍, 百 ,  vagy a  大 lehet 太 és 天 is.

- Ehhez hasonló az, amikor  az előre beírt kandzsikból kell egy  új kandzsit csinálni, pl 木 → 枠

- az előre beírt kandzsik közül néhány nem odavaló, nem lehetne velük a rejtvény keretein belül értelmes kifejezést alkotni. Ezek esetében egy listából kell kiválogatni a helyes kandzsikat.


Egy másik típus az, ahol a kandzsik vagy több kandzsiból álló kifejezés olvasatát kell a négyzetekbe beírni. Ez első hallásra könnyűnek tűnhet, de direkt olyan kandzsikat is beválogatnak, amivel a mindennapi életben nem biztos, hogy találkozni (難読).  Pl 頤使, 木天蓼.