2016年2月22日月曜日

Az kandzsiszótárakrúl



Az első kandzsiszótár, amit használtam, az a Kanji és kana volt, de egynyelvűként a Japán Alapítvány könyvtárában található 学研漢和大字典 volt az, amivel kezdő nyelvtanulóként próbálkoztam.  Az első saját szótár pedig a  明解漢和辞典 新版(三省堂,1992) , amit az akkor japántanáromtól kaptam. Ebben  7500 kandzsi található, aminek nagy hasznát vettem a Jamadzsi-féle filológia órára való felkészüléskor :D  Egyébként ebből a szótárból tudtam meg, hogy a szvasztika 卍 is bekerült  a kandzsik népes családjába.

  Jelenleg két kandzsiszótárt használok rendszeresen, a  漢字源 改訂第四版 (2008)-t  és a  全訳漢辞海 第三版 (2011)-t, bár ez utóbbi klasszikus kínai szótár (古漢語字典) lévén a japán nyelv tanulására talán nem a legalkalmasabb.  (sinológusoknak vagy  kambun 漢文 tanulásra persze  kiváló lehet)

    A fentiek miatt is szótárvásárlás előtt érdemes alaposan utánajárni, hogy kiknek és milyen elvek szerint állították össze a 字典-t, mert nagy meglepetések érhetik az embert 笑.  Anno a 漢字検定-ra való felkészülés során döbbentem rá, hogy a 明解漢和辞典-ből tanult kandzsigyökök (部首) és a  漢字検定-ben elvárt gyökök nem feltétlenül egyeznek meg...

Az alábbiakban röviden bemutatom a szótáraim főbb eltéréseit.




① Kandzsik száma




明解漢和辞典 ( a továbbiakban 明解) 7500.



漢字源:kb 17000.



漢辞海: kb 12500.






② Gyökök 部首




明解: Az egyszerűsített írásjegyek könnyebb kikereshetőségét szem előtt tartva, vagy más gyök alá rendezi  a kandzsikat, vagy pedig teljesen új gyököket vezet be. 



漢字源:Alapvetően a Kāngxī Zìdiǎn 康煕字典 besorolását követi, de előfordulhat, hogy  egyes kandzsikat a felépítésük miatt más gyök alá sorol be, de emellett új gyököket is kialakított az egyszerűsített kandzsik hatékonyabb csoportosítására.  Szintén külön gyökként kezeli a következőket is:   刀―刂、心―忄、手―扌、水―氵、火―灬、犬―犭、衣―衤

Ezzel szemben az alábbiakat egynek veszi:

匸―匚、夂―夊





漢辞海:Szintén a  Kāngxī Zìdiǎn-t 康煕字典 veszi alapul, de az egyszerűsített írásjegyek között van olyan, amit más gyök alá sorol  be.

A 匸―匚、夂―夊 között ez a szótár sem tesz különbséget.



Példa az új gyökökre:

Régi alak旧字体
康煕字典 gyök
Új alak
新字体
Besorolása
明解
漢字源
漢辞海
小・ツ





A sino-japán és a kínai olvasatok 




明解: A sino-japán   és 漢   olvasatoknál nem tesz különbséget.  A kínai olvasatokról (mai és közép-kínai)  semmilyen információ nincs.



漢字源: A sino-japán olvasatoknál megkülönbözteti a 呉―漢―唐―慣 olvasatokat; a régi-sino japán olvasatot zárójelben is megadja. Amennyiben a japán nyelvemlékekből nem állapítható meg az olvasat, a kínai rímszótárak-táblázatok (広韻・韻鏡) alapján határozza meg azt.

Megadja még a pǔtōnghuà olvasatot is, valamint a közép-kínai zenei hangsúlyokat és rímeket, utóbbit a 詩韻 és a 広韻 alapján.



漢辞海:A sino-japán olvasatoknál megkülönbözteti a 呉―漢―唐―慣 olvasatokat; a régi-sino japán olvasatot zárójelben is megadja. Utóbbi esetében amennyiben lehetséges, a japán nyelvemlékekre támaszkodik.

A közép-kínai olvasatot a 反切 módszerrel jelöli, valamint megadja a zenei hangsúlyokat és a rímeket is a 広韻 és a 集韻 alapján. Természetesen a pǔtōnghuà olvasatot is feltünteti.



 Példa a régi sino-japán olvasatokra:



kandzsi
明解
漢字源
漢辞海
呉漢区別無
キャウ・ケイ
ヤウ
キャウ
ゲン
サン
サム
サム
サム
サム
シュン
シュン
シュン
シュン
ジュツ
ジュツ・ズチ
シュツ
ジュツ









Az írásjegyek felépítése, etimológiák




明解:Semmilyen információ nem található erről.



漢字源:Magyarázat az egyes írásjegyek felépítéséről + megadja a hozzátartozó szócsaládokat (単語家族) is.



漢辞海: A Shuō wén jiě zì 説文解字 és a Shì míng 釈名  értelmezéseit  idézi.





⑤ Indexek




明解:gyök alapján való keresés, olvasatok (japán és sino-japán), vonásszámkereső, de csak az általános használatú kandzsikra (当用漢字).



漢字源:gyök, olvasatok, vonásszám, a kambun japán olvasatában fontos nyelvtani szerepet játszó szavak (句法) indexe.



漢辞海:gyök, olvasatok, vonásszám, a kambun japán olvasatában fontos nyelvtani szerepet játszó szavak (句法) indexe.

Shokotu Faisi esete a japanisztikával


Bizonyára sokan összefutottak már „Shokotu Faisi japán történész” levelével, amely legalább a 2000-es évek eleje óta kering a magyar neten, de időnként most is hivatkozási alapként szolgál a lelkes hívőknek. Maga a tartalma nem túl érdekes, tizenkettő egy tucat konteó, de talán a japán nyelvi illetve japán-magyar kapcsolattörténeti hátterével érdemes egy kicsit foglalkozni.

1. A névről

Sótoku taisi  [野村]文紹 著『肖像』ゟ
A mai japán köznyelvben a [tu] és [fa] szótag csak idegen szavakban, nevekben fordul elő, mint pl トゥールンワルト [túrunwaruto] (Richard) Thurnwald,  ファイル [fairu] angol ’file’ stb¹.  A Shokotu Faisi név már emiatt sem létezhet, de ha feltesszük, hogy ez valójában a Shokoto Haishi vagy Shokotsu Haishi név elírása, akkor sem járunk jobban, hiszen a névszótárak² szerint sem ilyen személy, sem ilyen családnév nincsen.

(azt talán nem kell külön ecsetelnem, hogy mit jelent az, hogy a „híres történész” neve csak magyar oldalakon vagy magyarból fordított angol bejegyzésekben fordul elő, a Japán Országgyűlési Könyvtár vagy a  CiNii tudományos adatbázisában meg egyszer sem).

A levél kiagyalója nagy valószínűséggel Sótoku taisi (hepburn átírásban Shōtoku taishi; 574−622) herceg nevét forgatta ki, mely egyébként a 聖徳太子 írásjegyek sino-japán olvasatán alapul.



2. Imaoka Dzsúicsiró szerepe a történetben

„(...) érkeztünk meg annak idején Budapestre magyarul tanulni a bölcs Imaoka Gyuicsiro vezetése alatt” írja a körlevél, így nézzünk ennek is utána!



„Imaoka Gyuicsiro” Imaoka Dzsúicsirót (hepburn átírás: Imaoka Jūichirō; 1888-1973) 今岡十一郎 takarja, akinek munkásságáról Umemura Yūko 梅村裕子 írt könyvet 2006-ban "A Japán-tengertől a Duna-partig. Imaoka Dzsúicsiró életpályája a magyar-japán kapcsolatok tükrében." (Gondolat) címmel.

Imaoka a Tokiói Idegennyelvi Egyetemen tanult német és francia nyelvet, majd az egyetem elvégzése után a Tokiói Császári Egyetem Közgazdasági Karán dolgozott könyvtárosként.  Barátosi Balogh Benedekkel kétszer is volt alkalma találkozni és együtt dolgozni, és az ő hatására lett a turanizmus híve.  Imaoka 1922-ben külföldi tanulmányútra indult: először Németországba jutott el, majd Törökországba akart utazni, de a politikai helyzet miatt ezt elhalasztotta, így Barátosi meghívására Magyarországra érkezett, ahol kilenc évet töltött. 

Láthatjuk, hogy Imaoka egyénileg érkezett Magyarországra, és semmilyen japán csoportnak nem volt a vezetője (ráadásul a magyarországi tartózkodása alatt japán nagykövetség sem működött Budapesten).


3.

Az eredeti körlevélnek van egy olyan változata is, amely egy állítólagos egyetemi tanár élményeivel lett kiegészítve – talán itt már érezhette a  terjesztő, hogy Shokotu Faisi sztorija túl gyenge lábakon áll.

A kiegészítés szerint a japán tankönyvekben írnak a japán-magyar rokonságról (milyen rokonságról??), de talán nem túl meglepő módon, ezt sem igyekszik alátámasztani.

Pont tavaly kaptam felkérést, hogy utánanéznék-e, hogy a japán történelemkönyvekben mit írnak a magyarokról. Nos, az eredmény az, hogy Magyarország, a magyarországi történések alig kapnak helyet, és ha mégis, általában elintézik 1-2 sorral. Magyar rokonságról egy árva szó sincs, de nem csak ebben (ez 2014-es kiadás volt), hanem más tankönyvekben sem³.

Azonban tény, hogy korábban a japonikus nyelveket az ural-altáji vagy az urali nyelvekhez próbálták sorolni, és  előfordulhat, hogy erről a japán nyelvtöri tankönyvek is megemlékeznek, de továbbra sem a magyar-japán rokonságról szól a dolog. A kérdésről lásd még Zaicz Gábor beszámolóját, de én is körbekérdeztem anno a Kiotó Egyetem japán irodalom és filológia tanszékén, de senki sem hallott ilyenről.









¹ Bjarke Frellesvig 2010. A History of the Japanese Language.  Cambridge University Press. pp. 388-389.
  佐伯哲夫・山内洋一郎『国語概説』和泉書院2002 pp. 13-16.
²『新潮社 日本人名辞典』新潮社1991
『苗字8万 よみかた辞典』日外アソシエーツ1998
『新訂増補 人物レファレンス事典 明治・大正・昭和(戦前)編 あ~し』日外アソシエーツ2000年 
 『日本人名大辞典』講談社2001
『日本近現代人名辞典』吉川弘文館2001
Major 20th-Century People in Japan. A Biographical Dictionary. 20世紀日本人名事典 あ~せ』日外アソシエーツ2004
『全国名字大辞典』東京堂出版2011
³ 『詳説 日本史』山川出版社2000
  『新訂 最新国語便覧』浜島書店2011
  『要説 世界史A』山川出版社2014
Magyar nyelvű összefoglalóként lásd Tokunaga Yasumoto kissé már régi írását;    
   japán nyelven talán a legfrissebb összefoglalás 『日本語の起源と古代日本語』臨川 書店2015
佐伯哲夫・山内洋一郎『国語概説』和泉書院2002年 pp. 202-203.