Bizonyára sokan összefutottak már „Shokotu
Faisi japán történész” levelével, amely legalább a 2000-es évek eleje óta
kering a magyar neten, de időnként most is hivatkozási alapként szolgál a
lelkes hívőknek. Maga a tartalma
nem túl érdekes, tizenkettő egy tucat konteó, de talán a japán nyelvi illetve
japán-magyar kapcsolattörténeti hátterével érdemes egy kicsit foglalkozni.
1. A névről
Sótoku taisi [野村]文紹 著『肖像』ゟ |
(azt talán nem
kell külön ecsetelnem, hogy mit jelent az, hogy a „híres történész” neve csak
magyar oldalakon vagy magyarból fordított angol bejegyzésekben fordul elő, a
Japán Országgyűlési Könyvtár vagy a CiNii tudományos adatbázisában meg egyszer
sem).
A levél kiagyalója nagy valószínűséggel
Sótoku taisi (hepburn átírásban Shōtoku taishi; 574−622) herceg nevét forgatta ki, mely
egyébként a 聖徳太子 írásjegyek sino-japán olvasatán alapul.
2. Imaoka
Dzsúicsiró szerepe a történetben
„(...) érkeztünk
meg annak idején Budapestre magyarul tanulni a bölcs Imaoka Gyuicsiro vezetése
alatt” írja a körlevél, így nézzünk ennek is utána!
„Imaoka Gyuicsiro” Imaoka Dzsúicsirót
(hepburn átírás: Imaoka Jūichirō; 1888-1973) 今岡十一郎 takarja, akinek munkásságáról Umemura Yūko 梅村裕子 írt könyvet 2006-ban "A Japán-tengertől
a Duna-partig. Imaoka Dzsúicsiró életpályája a magyar-japán kapcsolatok
tükrében." (Gondolat) címmel.
Imaoka a Tokiói Idegennyelvi Egyetemen
tanult német és francia nyelvet, majd az egyetem elvégzése után a Tokiói
Császári Egyetem Közgazdasági Karán dolgozott könyvtárosként. Barátosi Balogh Benedekkel kétszer is volt
alkalma találkozni és együtt dolgozni, és az ő hatására lett a turanizmus
híve. Imaoka 1922-ben külföldi
tanulmányútra indult: először Németországba jutott el, majd Törökországba akart
utazni, de a politikai helyzet miatt ezt elhalasztotta, így Barátosi meghívására
Magyarországra érkezett, ahol kilenc évet töltött.
Láthatjuk, hogy Imaoka egyénileg érkezett
Magyarországra, és semmilyen japán csoportnak nem volt a vezetője (ráadásul a
magyarországi tartózkodása alatt japán nagykövetség sem működött Budapesten).
3.
Az eredeti körlevélnek van egy olyan változata is, amely egy állítólagos egyetemi tanár élményeivel lett kiegészítve – talán itt már érezhette a terjesztő, hogy Shokotu Faisi sztorija túl gyenge lábakon áll.
A kiegészítés
szerint a japán tankönyvekben írnak a japán-magyar rokonságról (milyen
rokonságról??), de talán nem túl meglepő módon, ezt sem igyekszik
alátámasztani.
Pont tavaly kaptam felkérést, hogy
utánanéznék-e, hogy a japán történelemkönyvekben mit írnak a magyarokról. Nos,
az eredmény az, hogy Magyarország, a magyarországi történések alig kapnak
helyet, és ha mégis, általában elintézik 1-2 sorral. Magyar rokonságról egy
árva szó sincs, de nem csak ebben (ez 2014-es kiadás volt), hanem más tankönyvekben sem³.
Azonban tény, hogy korábban a japonikus
nyelveket az ural-altáji vagy az urali nyelvekhez próbálták sorolni⁴, és előfordulhat, hogy erről a japán nyelvtöri
tankönyvek is megemlékeznek⁵, de továbbra sem a magyar-japán rokonságról szól
a dolog. A kérdésről lásd még Zaicz Gábor beszámolóját, de én is körbekérdeztem
anno a Kiotó Egyetem japán irodalom és filológia tanszékén, de senki sem
hallott ilyenről.
¹ Bjarke Frellesvig 2010. A History of the Japanese Language. Cambridge University Press. pp. 388-389.
佐伯哲夫・山内洋一郎『国語概説』和泉書院2002年 pp. 13-16.
²『新潮社 日本人名辞典』新潮社1991年
『苗字8万 よみかた辞典』日外アソシエーツ1998年
『新訂増補 人物レファレンス事典 明治・大正・昭和(戦前)編 あ~し』日外アソシエーツ2000年
『日本人名大辞典』講談社2001年
『日本近現代人名辞典』吉川弘文館2001年
『Major 20th-Century People in Japan. A
Biographical Dictionary. 20世紀日本人名事典 あ~せ』日外アソシエーツ2004年
『全国名字大辞典』東京堂出版2011年
³ 『詳説 日本史』山川出版社2000年
『新訂 最新国語便覧』浜島書店2011年
『要説 世界史A』山川出版社2014年
⁴ Magyar nyelvű összefoglalóként lásd
Tokunaga Yasumoto kissé már régi írását;
japán nyelven talán a legfrissebb összefoglalás 『日本語の起源と古代日本語』臨川
書店2015年
⁵ 佐伯哲夫・山内洋一郎『国語概説』和泉書院2002年 pp. 202-203.
Nem volt még szerencsém e japán történészhez :)Na majd rákeresek e körlevélre!
返信削除Nekem sajnos volt szerencsém megkapni :)
削除