2013年3月26日火曜日

櫻 Szakura

 Idén az előző évhez képest hamarabb köszöntött be a szakura-szezon, így ma mi is elindultunk virágot látni.  Tavaly Kiotóban illetve Nagojában  hanamiztunk, idén viszont Kaszugai egy eldugott szegletét kerestük fel, amit a helyieken kívül nagyon senki se látogat.  Ahogy a képekből is kiderül, a virágok még nem  nyíltak ki teljesen (満開), de így is szép volt.  Egy-két helyen sok virág hullott le, ami elsősorban a szemtelen verebeknek köszönhető, akik valószínűleg a virágméz miatt dézsmálták meg a fákat.











                                 + 2 mai (III.30.) kép a Curumai-parkból (鶴舞公園):






De azért ne hanyagoljuk el a kandzsikat se:

桜・櫻

japán: さくら

sino-japán: オウ・ヨウ

putonghua: yīng

kantoni: ieŋˈ

sino-koreai: 앵

sino-vietnámi: anh   

 Az írásjegy etimológiája a  漢字源(改訂第四版) szerint a következő:

木 fa + 嬰 kagylóhéj-nyaklánc, ami a nyakat körülöleli = 桜 / 櫻 (さくら), azaz olyan fa, amit körülölelnek a virágok.

2013年3月14日木曜日

Két edo-kori tudósítás Magyarországról 洪牙利を紹介する江戸時代の文献

Sajnos az utóbbi időben eléggé el vagyok havazva, leginkább csak arra van időm, hogy a  顔本-on osszak meg  linkeket, de most sikerült összehoznom egy bejegyzést. Az alábbiakban két edo-kori szöveg olvasható, amelyek Magyarországot mutatják be. A második szövegben néhány helyen furiganázva voltak a kandzsik, ezeket zárójelben adtam meg.  A földrajzi nevek megfejtését kommentben várom :)


① 世界人物図巻 (1714年)

翁加里亜ハウンカリートモ云此国欧羅巴ノ内ニ在テ産物甚多豊饒ニテ牛羊(殊?)二繁殖スト云最モ寒國也


Tekercskép a világ népeiről (1714)

(W)onkariát Unkarínak is nevezik. Ez az ország Európában van. Terményekben nagyon gazdag, sok marhát és birkát tartanak. Rendkívül hideg ország.




② 外蕃容貌図画 (1855年)
田川春道 撰 ; 倉田東岳 画



欧邏巴 
翁加里亜(ヲンガリア)



翁加里亜(ヲンカリア)此國北ハ○ロドミリー○ニ接シ東ハ○ワラシェ○及ビ○セーベルゲン○ニ隣リ南ハ○スラホニー○及ビ○セルヒー○ニ界ス西ハ○クルマーナ○ニ境(サカイ)ス全國二分ニ別(ワカレ)又四道ニ分ツ第一ノ都府ヲ○プレスビュルク○ト云往古ハ自立ノ王國ニシテ兵威近隣(ヘイイキンリン)ヲ服従(フクジウ)ス今ハ窩窩斯甸禮畿(ヲヽステンレイキ)ニ屬ス人物戰ヲ善(ヨク)シ思慮(シリョ)ニ長ジ其君主ニ信従(シンジウ)シテヨク節ヲ守ル全國山多シテ気候北部ハ冬月嚴寒(ゲンカン)ニシテ南部ハ夏(カ)月炎熱(ヱン子ツ)ナル處アリ土地肥饒ニシテ穀物ヨク熟ス北極地ヲ出ル㕝四十四度ヨリ四十八度ニ至ル


A barbár népek képes bemutatása, 2. kötet  (1855).  
Szerző:   Tagava Harumicsi, Kurata Tógaku

Európa,  Ongaria

Ongaria.  Ez az ország északon Rodomirí-vel érintkezik, keleti szomszédja pedig  Warase illetve Széberugen. Délen Szurahoní-val és Szeruhí-val, nyugaton Kurumána-val határos. Az ország két részből áll,  illetve 4 prefektúrára van felosztva. Az első fővárosát Pureszubjuruku-nak nevezik.  Ősidők óta önálló királyság, a környező országokat katonai erővel behódoltatta. Jelenleg Ószutenreiki-hez tartozik. A nép ügyesen harcol,  megfontolt,  uralkodóját bizalommal követi, erényességét megtartja. Az országban sok hegy van. Éghajlata: északon a tél rendkívül hideg, a déli részeken a nyár perzselő.  Földje termékeny, a gabonafélék bőséges termést adnak.  Az  északi félgömb  44. és  48. foka között  található. 

2013年3月1日金曜日

udon =/= makaróni 饂飩はマカロニに非ず

Szeretem a szótárakat, nem csak lapozgatni, hanem gyűjteni is - azonban elektronikus szótáram (電子辞書) mind a mai napig nincs :)   Emellett szeretem a régi nyelvkönyveket is, érdekes látni, hogy a 100 - 150 évvel ezelőtt élt emberek milyen szövegekből, olvasmányokból tanultak japánul (mongolul stb).  A régi japán  szótárakban, nyelvkönyvekben még az is érdekes, ahogy a japán kultúrával kapcsolatos szavakat  megpróbálják körülírni-elmagyarázni, illetve lefordítani. Sajnos az utóbbi megoldás - ahogy az alábbiakban is látható - kissé félrevezető is lehet.

日本語の古い教科書や辞書の頁をめくるのが樂しい。100~150年前の人々が、どのようなテキストで日本語を習得しようとしたのを見るのが興味深い。特に、日本文化に関する単語の説明・翻訳は面白いが、 後者の場合は、以下の通り、かなり雑で、その中に「ぜんっぜん違うじゃん!」と思うような訳語も幾つかある。 (ドイツ語、ハンガリー語の場合、[ ] 内で和訳を付ける)



Hepburn: A Japanese-English and English-Japanese Dictionary (和英語林集成), 1886:



kyōgen 狂言 : a play, drama, theatrical performance

maiko 舞妓 : a dancing girl

udon  饂飩 :  macaroni,  vermicelli 



Rozsnyai (Akantisz): Japán nyelvmester (日本語速習), 1905:


eboshi (烏帽子) : czilinder [シルクハット]

eta (穢多) :  proletár [無産階級]

geisha  (芸者) :  énekesnő [女性の歌手]  






August Seidel: Grammatik der Japanischen Schriftsprache, 1904:


geisha (芸者) :  Sängerin [女性の歌手]

koto (琴) : Harfe [ハープ]


kyōgen (狂言) :  Theaterstück [戯曲]

samisen (三味線) : Gitarre [ギター]