2018年8月17日金曜日

国語学系雑誌 最新号  Japán nyelvvel / irodalommal foglalkozó folyóiratok új számai


『國語國文』 878号(通巻1008号)


○嵯峨朝詩人の私性と詩壇の関係――隠逸思慕を中心に―― (宋晗)

○藤原道長の和歌「この世をば」新釈の試み (山本淳子)

○和漢聯句の楽しみ(一)――『慶長元和和漢聯句作品集成』を読む―― (大谷雅夫)



『國語と國文學』 20188月号 通巻1137号(第95巻第8号)


○『土左日記』の帰京――漢詩文受容をめぐって――(北山円正)

○宇多天皇と記録――菅原道真・紀長谷雄の「記」を中心に――(Antonin Ferré

○院政期題詠歌における『源氏物語』受容 ――『後鳥羽院御口伝』言説の再検討――(田口暢之)

○丹前の継承――続・舞台に立つ太夫元――(光延真哉)

○書評・古瀬雅義著『枕草子章段構成論』(藤本宗利)

○書評・守安敏久著『寺山修司論――バロックの大世界劇場――』(鈴木彩)

◇新刊書情報



『日本語学』通巻483号 (第379号)


◆都市とことば
土地に人が集まり、住み着いて、交流や交易が活発化することで、ことばも交じり合い変容していく。その様子を、集住の場としての「都市」の視点から見てみたい。京から江戸そして東京へと、首都の建設や移動は、ことばを変え、土地土地のことばを価値付け、標準語や方言を生み出した。そして、近代都市の発達とともに新しい社会や文化が形成されていく背景には、都市ならではの言語表現の力があった。さらに近年は、外国人の増加する都市に、新しい言語問題を突きつけてもいる。本特集では、都市とことばの関係を、それぞれの形成と変容から考えたい。


〇都市の言語とはなにか――都市言語研究の視点とその方法―― 中井精一 

〇東京山の手の形成と標準語 野村剛史 

〇首都のことば――新東京都言語地図から―― 久野マリ子 

〇交易とことばの伝播――とうもろこしの不思議を探る―― 大西拓一郎 

〇都市と多重言語、そのかかわりの歴史へ――体験的国際比較論―― 鈴木貞美 

〇外国人集住都市の言語問題─―日本語で格差を生み出さないために―─ 河原俊昭 


【連載】

[ことばのことばかり] はんざわかんいち
[校閲記者のこの一語]服部健人
[漢字を追いかける]笹原宏之
[今日に息づく漢文のこころとことば]李軍 
[百人一首を味わう]太田登・中西進

2018年7月16日月曜日

梨杏 = Linka. Why Japanese people??!!


 Aki kicsit is tanult japánul, az hamar szembesülhetett azzal a jelenséggel, hogy egy kandzsinak több olvasata is lehetséges, és a káosz csak fokozódik a földrajzi-, és a személynevek esetében. De kreatív megoldásokkal lehet találkozni az éttermek, üzletek cégtábláin is, így pl az alábbi kínai étterem nevét a 梨杏 kandzsikkal írják, de meglepő módon Linkának olvassák (!)

A kérdéses írásjegyek „megszokott” sino-japán valamint kínai olvasatai a következők lehetnek:



梨: [ri], pǔtōnghuà [lí], kantoni [lei], közép-kínai [*liei]



杏: [kó](< [kau]),  [kjó](< [kjau]), [an], pǔtōnghuà [xìng], kantoni [hɐŋ], közép-kínai [*ɤɐŋ]



Látható, hogy a „Linka” olvasat normál esetben sehogy se jön ki...azonban a Japán Nyelv Nagyszótárát böngészve rátaláltam a [karin (kvarin)] szóra (Pterocarpus indicus), melyet a következő kandzsikkal írhatnak: 果李 / 花梨 / 菓李 / 花櫚.

Ez alapján a 梨 (李, 櫚) kandzsik [rin] olvasata nem egyedülálló, azonban továbbra is kérdés, hogy a 杏 [ka] olvasata honnan jön...de lehet, hogy nem érdemes nagyon belebonyolódni ebbe, elképzelhető, hogy a tulajnak megtetszett a 梨杏 összetétel és a Linka név, amiket aztán összerakott.

Azért rákerestem erre a 梨杏-ra, hogy előfordul-e máshol is, és igen, pl egy fukuokai kupleráj alkalmazottja szintén ezen a néven fut, csak éppen [ria] olvasattal :D




参考文献
『全訳漢辞海 第三版』三省堂2013
藤塚將一『粤京日注音 漢日字典』東方書店1993年 改訂版
Japanknowledge 日本国語大辞典
佐藤 昭『中国語語音史』白帝社 2002年

2018年7月4日水曜日

国語学系雑誌 最新号  Japán nyelvvel / irodalommal foglalkozó folyóiratok új számai


『國語國文』875号(通巻1005号)


 ○メディアにおける女性作家達──藤村発行『処女地』執筆者群の調査より── (永渕朋枝)

○石川淳『森鴎外』論 (藤原耕作)

○順接仮定条件的に用いられる命令形式の成立と展開 (北﨑勇帆)



『國語國文』876号(通巻1006号)


○浄瑠璃『新うすゆき物語』中之巻切「園辺館」の作劇法 (田丸智理)

○和漢聯句における述懐の題材と連想 (楊昆鵬)



『國語國文』877号(通巻1007号)


○戦国大名と和漢聯句――駿河今川氏を中心に (小川剛生)

○古活字版『伊曽保物語』の出版年代再考 (李澤珍)

○可能動詞の展開 (三宅俊浩)




『國語と國文學』 通巻1135号(第95巻第6号)

係り助詞(ナム・ゾ・コソ)の四文体別変遷史から見た『篁物語』
 ――源順原作説とも照らしつつ――(安部清哉)

『西鶴名残の友』「人にすぐれての早道」と狐飛脚伝承(梁誠允)

創始期の農民文学論争――プロレタリア文学・郷土芸術・文明批評――(牧千夏)

無意志自動詞と「可能」との関係からみた「読むる・読める」の位置づけ(三宅俊浩)

書評・湯浅佳子著『近世小説の研究――啓蒙的文芸の展開――』(井上泰至)

書評・服部隆著『明治期における日本語文法研究史』(山東功)



『國語と國文學』 通巻1136号(第95巻第7号)

〇 大伴氏の言立て「海行かば」の成立と戦争下における受容 ――その表現および戦争短歌を通じて〈戦争と萬葉集〉――(小松(小川)靖彦)

○『夜の寝覚』の心理描写――〈繰り返し〉の手法――(高橋早苗)

○赤城下の三座(佐藤かつら)

○中古語におけるナドの引用助詞用法について(辻本桜介)

○書評・アダム・カバット著『江戸化物の研究 草双紙に描かれた創作化物の誕生と展
開』(近藤瑞木)

○書評・多田蔵人著『永井荷風』(嶋田直哉)

◇新刊書情報


『日本語学』通巻480号 (第376号)

◆国語科における「主体的・対話的で深い学び」
○なぜ「主体的・対話的で深い学び」が求められたのか ──自己組織・相互作用・球的充実の視点から── 藤森裕治

○国語科の「主体的・対話的で深い学び」具現化の課題 山下直

○問いを立てることからはじめる単元学習 ――グループでの交流を通して力はつくのか―― 松林久美子

○生徒が主役となり、学びの質を高める授業づくり――「主体的・対話的で深い学び」の実現を目指して―― 森田やよい
 

○古典を現代につなげ、新たに創造する授業の試み ――言語文化における「主体的・対話的で深い学び」―― 田中栄一郎

○新旧指導要領端境期における現実的授業スタイルの模索 ――元「不易派」が新時代の資質・能力を育むための一試案―― 亀田睦典

【連載】
[ことばのことばかり] はんざわかんいち
[新連載:校閲記者のこの一語]平井一生
[漢字を追いかける]笹原宏之
[今日に息づく漢文のこころとことば]李軍
[百人一首を味わう]天野慶・三遊亭歌る多


『日本語学』通巻481号 (第377号) 

◆日本語の秘境のいまむかし

〇檜枝岐方言の現状 ――その独自性と変容――半沢康

〇白峰方言と日本語史――推量意志の「うず」を中心に―― 新田哲夫

〇奈良田 ことばを保つ秘境 ――山梨県早川町奈良田方言―― 吉田雅子

〇静岡県大井川上流井川のことば ――特徴とその現状――木川行央

〇祖谷地方のことば ――祖谷に残る古語を追って―― 岸江信介

〇椎葉村方言のいまむかし――静かに消えてゆく、私達のことば ―― 坂井美日

【連載】
[ことばのことばかり] はんざわかんいち
[校閲記者のこの一語]斎藤典子
[漢字を追いかける]笹原宏之
[今日に息づく漢文のこころとことば]李軍
[百人一首を味わう]上野誠・深津睦夫

2018年6月11日月曜日

Bábeli zűrzavar

Az a jó a nyelviskolákban, hogy  olyan emberekkel is lehet találkozni, akik anyanyelvként számunkra egzotikus nyelveket beszélnek. Tavalyelőtt gurung beszélővel hozott össze a sors, idén pedig fulani, visaya és tagalog anyanyelvűekkel ismerkedtem meg. Jó, a tagalog annyira nem ritka, de a visaya számomra újdonság volt, és a tagaloggal összehasonlítva látszik, hogy mennyire különbözik a két nyelv. Mindkettőt latin betűkkel írják, de a tagalogra korábban a baybayin nevű írást használták (az informátorom szerint ezt max a töriórán tanulják, de használni senki nem használja).
A fulani beszélő guineai, és elmondása szerint a fulaninak nincs írásbelisége, mivel az oktatás és a média nyelve a francia-így kénytelen voltam a fulani szavakat hallás után leírni (ch=cs, j= dzs, s=sz).  Annyi közben kiderült, hogy a '80-as években megalkottak egy ADLaM nevű írást, kérdés persze, hogy mennyire terjedt el. 
A közös nyelv a japán, így ez egy japán-fulani-tagalog-visaya szójegyzék.


日本語
Fulani
Tagalog
Visaya
おはよう
Onjarama
Magandang umaga
Maayong buntag
こんにちは
Onjarama
Magandang tanghali (12時~14時迄), Magandang hapon 14時~17時迄)
Maayong udto (12時~14時迄),
Maayong hapon
14時~17時迄)
こんばんは
Onjarama
Magandang gabi
Maayong gabi-i
さようなら
Bye bye
Paalam
Bye bye
ありがとう
Onjarama
Maraming salamat
Daghang salamat
すみません
Onachaihaki
Pasensya na
Pasaylua ko
おいしい
Nuweli
Masarap
Lami
はい
Awa
Oo
Oo
いいえ
O’o
Hindi
Dili
ある
Nowodi
Meron
Naa
無い
Alah
Wala
Wala
1
Go’o
Isa
Isa
2
Didi
Dalawa
Duha
3
Tati
Tatlo
Tulo
4
Nahi
Apat
Upat
5
Joi
Lima
Lima
6
Jego
Anim
Unum
7
Jedi
Pito
Pito
8
Jetati
Walo
Walo
9
Jenahi
Siyam
Siyam
10
Sapo
Sampu
Pulo