2020年5月24日日曜日

Koreai ᄁ ᄈ ᄄ ᄊ = magyar [k] [p] [t] [sz] ?

  Ahogy a korábbi bejegyzésekből is kiderült, a koreait elsősorban japánok számára készített tankönyvekből tanulom, amelynek megvannak a hátrányai és az előnyei is. A kiejtés az egyik ilyen hátrány, értelemszerűen a hehezetes (ᄏᄐᄑᄎ) és a feszes mássalhangzók (ᄁ ᄈ ᄄ ᄍ ᄊ) képzésére nagyobb hangsúlyt fektetnek. Emiatt a feszes mássalhangzók valami félelmetes dolognak tűntek, ami a lelkesedésemre is negatívan hatott.

A hónap elején találkoztam a koreai barátommal, akit eddig nem nyaggattam nyelvi kérdésekkel (a közös nyelv amúgy is a japán), de most megkértem, hogy értékelje a kiejtésemet. A hehezetes hangokkal nem is volt baj, de nagy meglepetésemre kiderült, hogy amit laza mássalhangzónak ejtettem (ᄀᄃᄇᄌ), az valójában feszes volt, akárhogy is próbálkoztam. 

Nem hagyott nyugodni a dolog, és a 달 탈 딸 után negyediknek odatettem a magyar„tál” szót is, hogy ez mégis  hogy hangzik egy koreai számára. Nos, ez is feszes mássalhangzó a barátom szerint. Sőt, az általa ismert (az én nevemen kívűl) magyar név, az Atilla „t”-je is  ᄄ-nek hangzik. Nem tudom, hogy ez általános jelenség, vagy csak az én magyar kiejtésem fura, mindenesetre érdekes. Rákerestem hangŭllal írt magyar szavakra a neten, és pl találtam egy ilyet, ahol a magyar [k] [sz] [t] [p] tényleg feszesként vannak átírva sok esetben.

Köszönöm (-넴)

Nem Tudom (넴 돔)

Tér (르)

Jó napot (요나-트)

Szeretem ()

Mennyibe kerül (맨닙에 를)

Megnéztem, hogy ír-e erről valamit Lee Ik-Sup 李翊燮*, és igen: szerinte a koreai feszes mássalhangzók hasonlítanak a francia és az olasz [p] [t] [k] hangjaira (és ezek szerint a magyarra is). A barátom szerint egyébként a „ti amo” is 띠아모-ként hangzik.

 Ami a laza mássalhangzókat illeti, gyenge hehezettel kell őket ejteni, és pont ez a nehéz benne, mert ha túl erősen ejtem, akkor ᄏᄐᄑᄎ lesz belőle. Úgyhogy ezt kell most gyakorolnom:

ᄃ [tʰ]
ᄐ [th]
ᄄ [t]





* "Korean Language", de nekem a japán kiadás van meg:
李翊燮ほか『韓国語概説』(前田真彦訳)大修館書店 2000: 70.




※ Ami a laza-feszes szembenállást illeti, a puszani nyelvjárásban hajlamosak a köznyelvi laza msh-kat feszesen ejteni, pl 고추 꼬추,   던지다 떤지다, illetve  helyett -t ejteni, pl .

(『話してみよう!釜山語〈プサンマル〉』20131318

2020年5月11日月曜日

国語学系雑誌 最新号  Japán nyelvvel / irodalommal foglalkozó folyóiratok új számai

『國語國文』 89巻3号(通巻1027号)

○『鈴鹿の物語』における死と蘇生――『毘沙門の本地』・『日光山縁起』を軸として―― (安藤秀幸)

○『万葉集』禁裏御本のすがた――陽明文庫所蔵「古活字本万葉集」書入による復元の試み―― (大石真由香)

○『新撰字鏡』の編纂過程 (大槻信)



『國語國文』89巻4号(通巻1028号)

○北原白秋における長歌――アララギ派との交流をめぐって―― (小倉真理子)

○『和漢朗詠集私注』における『史記』享受の一側面について――『太平記』の呉越合戦譚との繋がりをめぐって―― (白渓)

○渤海国王大嵩璘からの外交文書に関する一考察――「王啓」・「告喪啓」の修辞から読み解く日渤外交の文――  (川村卓也)


『國語國文』89巻5号(通巻1029号)

○『篆隷万象名義』の和訓と二反同音例 (池田証壽)

○伊勢物語と万葉歌 (山本登朗)



『國語と國文學』 通巻1157号(第97巻第4号)

○『杜家立成雑書要略』友人関連文例の特質――同一題目文例の分析――(西一夫)

○『伊勢集』物語屛風攷(荒井洋樹)

○『我が身にたどる姫君』の成立過程再考(新美哲彦)

○谷崎潤一郎『細雪』論――雪子の〈結婚〉――(吉田夏美)

○書評・小林健二著『描かれた能楽 芸能と絵画が織りなす文化史』(石井倫子)

○書評・山本和明著『近世戯作の〈近代〉 継承と断絶の出版文化史』(佐々木亨)

◇新刊書情報


『國語と國文學』通巻1158号(第97巻第5号)

令和二年五月特集号:近代文学における自筆資料

○尾崎紅葉「多情多恨」の挿絵戦略──自筆の指示画から考える画文学──(出口智之)

○自筆資料からみた二葉亭四迷二題

 ──池辺三山書簡の紹介と新出『其面影』草稿の分析──(中島国彦)

○泉鏡花「夜叉ヶ池」の上演――台本への書き込みと自筆原稿の挿入――(田中励儀)

○梶井基次郎「「檸檬」を含む草稿群」の生成──佐藤春夫と「惑乱挿話」──(河野龍也)

○心象スケッチ「種山ヶ原」(一九二五、七、一九)から〈高清〉連作へ

 ──軍馬補充部六原支部廃止の余波──(杉浦静)

○川端康成の原稿その他、自筆資料の現状と課題(片山倫太郎)

○読書場の『菜穂子』―─遠藤周作の書棚から─―(渡部麻実)

○島尾敏雄『出孤島記』論(多田蔵人)

○新出自筆原稿の意義と限界――井伏鱒二『かきつばた』を例に――(川島幸希)

○水上勉文学における越境する「私」――初期自伝小説の草稿を手がかりに――(大木志門)

◇新刊書情報
◇国語と国文学 総目次



2020年5月4日月曜日

海海海海海


◎ Nagyon régen írtam már  arról, hogy mi lesz, ha a  -t 12x leírom egymás után. Most egy hasonló feladvány, de fele ennyi kandzsival:

海海海海海


Olvasata:  a i u e o.

Itt is az olvasatával kell bűvészkedni, de a fenti -tól eltérően itt az összetételekből kell kitalálni a megoldást:

海女 ama ⇒ a

海豚 iruka i

海胆 uni u

海老 ebi e

海髪 ogo o 


(立川談四楼『もっと声に出して笑える日本語』光文社 2009: 155




◎ Van ez a Szeirogan 正露丸nevű, emésztést elősegítő gyógyszer, amelynek nevét eredetileg   征露丸-nak írták:  szei (meghódít), ro (Oroszország) -ezt 1949-ben a diplomáciai bonyodalmak elkerülése végett a ma használatos kandzsira változtatták.

(https://www.seirogan.co.jp/products/seirogan/various/history.html  megtekintve 2020. V. 4.)




◎ Hikava Reidzsi 氷川玲二 angol irodalmár javaslata az idegen szótagok lejegyzésére:


ワヰウヱヲ + dakuten ( ) = ワ゛va  ヰ゛vi    ウ゛vu  ヱ゛ve  ヲ゛vo

ワヰウヱヲ + handakuten ( ) = ワ゜fa   ヰ゜fi  ウ゜fu  ヱ゜fe  ヲ゜fo

シ゜szi,  エ゜je

チ゜ti,  ツ゜tu, ヂ di,  du



(池澤夏樹 編『日本語のために 30』河出書房新社 2016: 456457)




◎ A koronavírus a japán nyelvre is hatással van, új szavak, kifejezések születtek:

コロナ禍 koronaka: koronavész, koronasokk ( : balszerencse, csapás, vész)

自粛 dzsisuku: önmegtartóztatás. Ez nem új szó, de az utóbbi 2-3 hónapban már a csapból is ez folyik; tkp önkéntes karantén jelentésben használják. Ami viszont új szó, az a自粛警察 dzsisuku keiszacu, „karantén-rendőrség”, ami a nyilas-házmester tempó japán megfelelője.

3密 szan micu, azaz 密閉空間 mippeikúkan,  密集場所 missúbaso,  密接場面 misszecubamen, tehát a vírus terjedését segítő 1. zárt légtér  2. tömeg  3. szoros kontaktus. 
(A 三密 szó korábban is megvolt, de eredetileg buddhista szakkifejezésként: 身密, 語密 / 口密, 意密 / 心密)


2020年3月26日木曜日

ハンガリー人と日本文学の出会い


ハンガリー人と日本文学の出会い*


『古事記』『源氏物語』『方丈記』『怪談牡丹灯籠』『吾輩は猫である』『ノルウェイの森』**―これらの共通点はハンガリー語でも楽しめるということである。しかし、19世紀のハンガリー人は一体日本文学についてどの程度の知識を持っていたのか、どのような作品をハンガリー語で読んでいたのであろうか。日本文化や日本事情を紹介する記事を集めた資料集(Buda Attila編)を見てみると、日本文学や日本人の読書習慣などに関するものは断片的であり、基本的に外国語の文献から得た情報に基づいている。例えば、

「日本の文学はヨーロッパでほとんど知られていないのは遺憾である。我々が持っているわずかな日本の書籍を見るかぎり、この民族は歴史書と文芸をはじめ様々なジャンルの本を持っている。」(A Japán Birodalom『日本帝国』1834年)

「階級を問わず、読書好きが多く、見張りをする兵士まで本を読んでいる。子供や女性の読書に耽っている姿もよく見られる。」(Japan és népe『日本とその民族』1869年)

「現在西洋の文明国家の言語に翻訳されていないため、日本の戯曲の文学的価値を見極めることが難しいが、まだ揺籃期にあるという可能性がある。」(Japán hajdan és most『古今の日本』1875年)

などのように紹介されている。

19世紀末の百科事典A Pallas Nagy Lexikona(『パラス大事典』18931897)の「日本語と日本文学」の項目に『万葉集』『古今集』『平家物語』などの名前も見られるようになる一方、1903年に出版されたEgyetemes irodalomtörténet(『世界文学史』)に「中国と違って日本に固有の文学がない」といった間違いが書かれている。
19世紀前半にハンガリー語で読める日本文学として「天地開闢」「国生み神話」「神武東征」といった神話や歌が挙げられる。19世紀末・20世紀初頭になると、ハンガリー語に訳された文学作品も少しずつ増えていく。1901年にAkantisz Viktorが『青少年のための日本昔話』(Japáni mesék az ifjuság számára)を世に出した(彼はのちに日本語の会話集も執筆する)。日本滞在の経験があるBarátosi Balogh Benedek1906年に日本文学史を書いたが、その中に『竹取物語』『浦島太郎』『桃太郎』『羽衣』『花咲爺』、樋口一葉の『別れ霜』などの翻訳も収録されている。
ハンガリーの出版物に掲載された作品に日本語の原文(ローマ字表記)が洪訳と一緒に併載されているものもある。例えば、1832年刊の雑誌に日本の「ラブソング」が登場する(引用文のローマ字を仮名文字に直した)。

アイタカンベエ
カヲミタカンベエ
ママニハナシヲ【後略】

或は雑誌 Összehasonlító Irodalomtörténeti Lapok(『比較文学史』1884年)に以下のような「官能的な民謡」が紹介されている(引用文を仮名文字に直した)。

オマエトワタシハ
オクラノコメヨ
アスカヨニデテ
マンラトナル

(「マンラ」は「マンマ」の誤りか)

また、東洋史学者の白鳥庫吉(1865-1942)が1902年にハンガリーを訪問した際に詠んだ短歌もハンガリーの雑誌に載せられた(Vasárnapi Újság4917第号)。これもローマ字表記であるが、誤植が多い。以下で漢字仮名表記の復元を試みた。

立ち別れ
幾世経ぬらむ
同胞の
古(の?)語れ
春の夜の月

この時代にローマ字表記ではなく日本語の文字で書かれた作品をそのまま載せた雑誌・書物の存在に関しては不明であるが、百年経った今では松尾芭蕉の俳句や『方丈記』のように原文とハンガリー語訳を同時に鑑賞できるようになっている。


参考文献・資料

Buda Attila szerk. (2010) Messziről felmerülő vonzó szigetek I. - Japánról szóló, magyar nyelvű ismertetések a kezdetektől 1869-ig.  Ráció Kiadó.
Buda Attila szerk. (2012) Messziről felmerülő vonzó szigetek II/1. - Japánról szóló, magyar nyelvű források 1870-től a japán-kínai háborúig. Ráció Kiadó.
Tóth Gergely (2010) Birodalmak asztalánál. Ad Librum.
Tóth Gergely (2018) Japán-magyar kapcsolattörténet 1869-1913. Gondolat.



*
『月刊ハンガリージャーナル』201912月号に掲載した記事に一部加筆変更をしたものです

**
 “Ko-dzsi-ki: Régi történetek feljegyzései” Kazár Lajos, Magyar Történelmi Társulat (1982)
”Gendzsi regénye I-III” Tőkei Ferenc / Hamvas Béla/ Julow Viktor, Európa Könyvkiadó (1963)
”Gendzsi szerelmei, I-III” Gy. Horváth László, Európa (2009)
”A fűkunyhóból” Fülöp József / Szemerey Márton, Gondolat (2017)
”Kísértetlámpás” Bratka László / Vihar Judit, Széphalom Könyvműhely (1994)
”Macska vagyok” Erdős György / Gy. Horváth László, Európa Könyvkiadó (1988)
”Norvég erdő” Nagy Mónika, Geopen Könyvkiadó (2018)

2020年3月2日月曜日

国語学系雑誌 最新号  Japán nyelvvel / irodalommal foglalkozó folyóiratok új számai

『日本語学』通巻500号(第39巻1号)

【巻頭言】季刊『日本語学』の創刊に際して………甲斐睦朗

◆日本語学を創った人々

【新村出】小野正弘    【松下大三郎】益岡隆志    
【垣内松三】藤森裕治     【安藤正次】安田敏朗
【春日政治】高山倫明     【湯澤幸吉郎】神戸和昭
【西尾実】幸田国広    【時枝誠記】山東功
【土井忠生】岸本恵実   【三上章】庵功雄
【服部四郎】上野善道   【有坂秀世】釘貫亨
【平山輝男】久野眞    【W.A.グロータース】井上史雄
【池上禎造】田島優    【亀井孝】山田健三
【佐藤喜代治】安部清哉    【林大】甲斐睦朗
【金田一春彦】上野和昭    【見坊豪紀】飯間浩明
【山田忠雄】山田潔    【阪倉篤義】内田賢徳
【森岡健二】服部隆    【柴田武】熊谷康雄
【馬渕和夫】高山知明   【大野晋】間宮厚司
【壽岳章子】遠藤織枝   【築島裕】山本真吾
【寺村秀夫】山田敏弘   【徳川宗賢】中井精一
【宮島達夫】石井正彦   【J.V.ネウス トプニー】宮崎里司


【連載】

[甲斐睦朗エッセイ]………甲斐睦朗
[ことばのことばかり]………はんざわかんいち
[校閲記者のこの一語]………篠田周平
[国語の授業づくり]………小田部明香



『國語國文』89巻2号(通巻1026号)

○坂口安吾『二流の人』論 (藤原耕作)

○古文辞派詩の修辞技法――縁語掛詞的表現と名にちなんだ表現 (高山大毅)

○『うつほ物語』の歌と安法法師の歌――出家者に関する和歌表現―― (高橋秀子)



『国語と国文学』通巻1155号(第97巻第2号)

○自由民権/探偵実話 あえて汚名を身にまとい(浜田雄介)

○「沖つ藻の花咲きたらば」考――人麻呂歌集「略体歌」の「羈旅作」――(鉄野昌弘)

○嵯峨朝悲秋文学再考(具惠珠)

○久保田万太郎『道芝』論(福井拓也)

○書評・海野圭介著『和歌を読み解く 和歌を伝える 堂上の古典学と古今伝受』(鈴木健一)

○書評・熊野純彦著『本居宣長』(田中康二)

◇国語と国文学 総目次



『国語と国文学』通巻1156号(第97巻第3号)

○『今昔物語集』の動詞「すがる」 ──欠字・仮名書自立語・漢字表記のゆれをめぐる──(山本真吾)

○後水尾院歌壇と親王門跡(鈴木健一)

○シュペルヴィエルの影 ――安部公房「壁――S・カルマ氏の犯罪」と埴谷雄高――(藤井貴志)

【野山嘉正先生追悼】

○兄 野山嘉正のこと(野山和正)/思い出す事二、三(久保田淳)/野山さんの思い出──初対面の頃──(原道生)/野山先生のやさしさ(長島弘明)/「挨拶ばかりしなくていいんだ」(大塚美保)/野山嘉正先生の思い出(片山倫太郎)/野山嘉正先生のこと(井上隆史)/「粋」であるということ(安藤宏)

○野山嘉正先生略年譜・業績目録(井上隆史編)

◇国語と国文学 総目次



2020年2月14日金曜日

kana-lucky カナ楽記


Kotani Maszakacu 小谷征勝 gyorsíró, a V-rendszerű gyorsírás V式速記)kifejlesztője egyik könyvében* bemutat egy olyan jegyzetelési módot, amely nem gyorsírásjelekkel, hanem a jól bevált kana szótagírással operál, amelyre a gyorsírás alapelveit alkalmazza.

- a katakana használata: a kandzsival és a hiraganával összevetve a katakana kevés vonásból építkezik (az átlag vonásszám 2.4, ezzel szemben a hiragana 2.9, a kandzsi 10.3). Természetesen hiraganát is lehet használni, de azt is lehet, hogy a katakana macerásabb jeleit hiraganával helyettesíti: シ ,  ツ

-a latin betűk, szimbólumok és egyszerűbb kandzsik is használhatók: , , , , , , X stb.

- a dakutent a szokásos két vessző helyett eggyel jelöli:  ga カヽ  za サヽ da タヽ  ba ハヽ stb.

- a handakutenre nem tér ki, de gondolom a karikát nem száműzi a rendszerből (bár egyes esetekben a jelölése nélkül is megfejthető a szöveg. Ez áll a dakutenre is)

- a kis やゆよ-t a következő módon egyszerűsíti: ゃ:/   ゅ:\   ょ:_  

pl   シ\ト : 首都,   オチ/ :お茶,    シヽ_セイ :女性


- kis nincs, helyette a -t  megelőző szótagot egy sorral lejjebb írja:

    トリ: うっとり,      : stb. 
                      

A えっ stb esetében az fölé rakott vízszintes vonallal fejezi ki a 促音-t.   


- az -t az azt megelőző szótagjel vízszintes nyújtásával fejezi ki: ka, de  kan.

カシヽ: 漢字

シカセ: 新幹線

ヒヽシヽ: 美人

ウテスル: 運転する   stb.

- a magánhangzó nyújtását a kérdéses szótagjel függőleges nyújtásával jelöli:

: お母さん

\カヽクシケ: 入学試験 

トキ_: 東京


- tetszőleges rövidítések alkalmazása (egy sorral feljebb kerülnek):


経済 ケサヽ

目的 モテ

特別 トヘヽ

健康保険 ケホ

考え

中国    stb.

A tagadást a nagy X jelöli, pl 考えません / 考えない ン✕


Példa a mai hírekből (Yahoo News)

中国の死者1380人に 感染6万人超、湖北省が訂正 新型肺炎

                                                           テ   シカヽ 
→       ノシシ/ 1380人ニ  カセ6万人_   コホク_ カヽ        ハイエ



* 小谷征勝(2011)『増補改訂版 V式でらくらく合格 速記入門』インデックスコミュニケーションズ,  232~238頁

2019年12月31日火曜日

国語学系雑誌 最新号  Japán nyelvvel / irodalommal foglalkozó folyóiratok új számai


『日本語学』通巻497号 (第3810号)

◆日本語の言語文化

〇言語文化学と言語文化教育 ………矢澤真人
〇言語文化と日本語史 ………高山倫明
〇文学の伝統と言語文化 ………谷知子
〇生徒が使う古語――「おぼゆ」「をかし」を中心に―― ………河内昭浩
〇教室の「言語文化」をつくる――科目「言語文化」における創作への誘い―― ………澤田英輔
〇言語文化の授業実践 ――「言語文化教育」の基盤としての「言語感覚の育成」と「修辞意識」を中心に――………浅田孝紀

【連載】
[ことばのことばかり]………はんざわかんいち
[校閲記者のこの一語]………高橋雅樹
[漢字を追いかける]………笹原宏之



『日本語学』通巻498号(第3811号)電子版はこちら

◆様々な分野が明らかにする日本語

〇土木工学から見た日本語――技術者がデジタル・アーカイブスと図書館を行き来して調べたこと―― ………小松淳
〇木簡学から見た日本語――文字について―― ………馬場基
〇言語情報学から見た日本語 ………井佐原均/神崎享子
〇教育学から見た日本語――〈青年〉と教育・学校―― ………和崎光太郎
〇空手の世界で使われる日本語「押忍」について――なぜ「オス」という話し言葉に漢字「押忍」が当てられたのか―― ………大森敏範

【連載】

[ことばのことばかり]………はんざわかんいち
[校閲記者のこの一語]………渡邉彩花
[漢字を追いかける]………笹原宏之



『日本語学』通巻499号(第3812号)電子版はこちら

◆裏側の日本語学

〇「裏側」のことば ………渋谷勝己
〇語彙調査の裏側――基本語彙から周辺語彙へ―― ………石井正彦
〇卑語は敬語の反対・裏側か? ………西尾純二
〇発話媒介行為の宿命 ………加藤重広
〇言語変化・方言分化が起こりにくいところ ――方言地図からさぐる――………大西拓一郎
〇借用されないことば ………簡月真

【連載】

[ことばのことばかり]………はんざわかんいち
[校閲記者のこの一語]………大熊萌香
[漢字を追いかける]………笹原宏之




『國語國文』889号(通巻1021号)


○「梅花歌序」表現論  (宋晗)

○『山家集』巻末百首「釈教十首」の思想と信仰――「きりきわうのゆめのうちに」三首の構成とキリークの思想を中心に――(大場朗)
○太平洋戦争と私小説――太宰治「新郎」/丹羽文雄「海戦」 (松本和也)



『國語國文』8810号(通巻1022号)
○平安時代の和歌と草木成仏説  (フィットレル・アーロン)
○大江健三郎『万延元年のフットボール』論――「再生への始動」と過去の継承―― (田鎖数馬)
○法華経訓読史における和訓読みから字音読みへの推移――否定辞と複合する語及び程度副詞と用言で構成される語を中心に (李競一)



『國語國文』8811号(通巻1023号)
○『顕注密勘』の顕昭注(続)――注釈の性格と目的について―― (鎌田智恵)
○平重盛の法名をめぐって (塩山貴奈)
○都賀庭鐘の読書筆記『過目抄』とその読本創作 (劉菲菲)


『國語國文』8812号(通巻1024号)

 潁原文庫特輯 第一

○潁原文庫選集完成に寄せて (濱田啓介)
○潁原文庫蔵『逸題浮世草子』とその周辺 (藤原英城)
○『開口新話』小考 (川上陽介)
○潁原文庫の古俳書零本――『鄙諺集』巻六について (河村瑛子)



『國語國文』891号(通巻1025号)

 潁原文庫特輯 第二

○延宝版『倭漢名数』および『増補和漢名数』について (野口隆)
○大道寺友山『岩渕夜話』について (高橋圭一)
○『童謡妙々車』の長編構成について (大関綾)
○潁原文庫の新写本 (母利司朗)




『国語と国文学』通巻1154号(第97巻第1号)

○秋成の『俳諧嘘を月夜』(長島弘明)
○『西宮左大臣集』成立考――源高明の歌人評価と絡めて――(森田知之)
○『平家物語』「剣巻」の密教的転換――風水龍王をめぐって――(髙尾祐太)
○泉鏡花「清心庵」論――『誓之巻』の〝それから〟 ――(梅山聡)
○書評・北山円正著『平安朝の歳時と文学』(宋晗)
○書評・天野聡一著『近世和文小説の研究』(牧野悟資)
◇新刊書情報



Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae Volume 72, Issue 3, September 2019

〇 A Catalogue of Harbours in the Province of Ĝirsu/Lagaš Documented in the Administrative Texts of the Ur III Period  (Sergio Alivernini)
〇 The Ancient Hydraulic Infrastructure of Wādi e-ader near Petra, Southern Jordan
(Adeeb Al-Salameen, Zeyad Al-Salameen and Hani Falahat)
〇 A New Analysis of Kalbak Taš I (A-23) Inscription (Hülya Yildiz)
〇 The Derivation of the Tibetan Present Prefix g- from - (Nathan W. Hill)
〇 Hebrew Manuscripts and Scribes in the Crimean Golden Horde (Solkhat) (Golda Akhiezer)
〇 Grounding Tantric Praxis in the Mahāyāna Meaning and Modes: An Exoteric Doxography Contained in the Tangut Work Notes on the Keypoints of Mahāmudrā as the Ultimate (Zhang Linghui)


Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae Volume 72, Issue 4, December 2019

〇 On ïKID- in the Kül Tegin and Bilgä Kagan Inscriptions (Li Yong–Sŏng)
A Philological Investigation of the Old Uyghur Pilgrim Inscriptions Recently Discovered in the Cave NK 10 in the Tuyoq Grottoes of Turfan (Abdurishid Yakup and Li Xiao)
The Spiritual Culture of Food: Eating Customs in Early Sufism (Arin Salamah-Qudsi)
Hile ü hud’a: Deception, Dissimulation and Manipulation of Information in 16th-century Ottoman Empire (Emrah Safa Gürkan)
△ Reviews Feng Jing Peter Kornicki Anikó Schmidt Gyula Wojtilla Abdurishid Yakup
△ Claus Schönig (23 October 1955–23 June 2019) (Sebastian Cwiklinski