2019年5月5日日曜日

A dzsürcsi írás modern felhasználása 現代の女真文字


  Már rég volt mandzsus-dzsürcsis bejegyzés, így pont jól jött, hogy eszembe jutott a néhai (?) qiren.cn mandzsus honlap, ami már leginkább csak archiválva érhető el.
Ennek fejlécén mandzsu (ᠰᠠᡳᠨ ᠰᠠᠪᡳᠩᡤᠠ ᠮᠠᠨᠵᡠ sain sabingga manju), kínai (吉祥満族) és dzsürcsi felirat (lásd a képet) olvasható.







 A mandzsu és kínai szöveg tartalma megfeleltethető egymásnak, de mi a helyzet a dzsürcsivel?  Nosza, előkaptam Jin Qi Cong 金啓孮 szótárát (dʒuʃә bitxә bunәku 女真文辭典, 香港啓文書局 1986), és nekiálltam  kibogarászni az írásjegyeket.
Lássuk! (a dzsürcsi szöveg balról jobbra olvasandó, így ebben a sorrendben közlöm az írásjegyek olvasatát kínai hangátírásban, zárójelben a szótár idevágó oldalszámával)

(231)
(23)
/ 武(198(a dzsürcsi karakter talán a  írásjegyből származik)
(28)
(211)
(67)
(287)
非 (117)
/ (21)

Ez alapján a szöveg olvasata 満州兀恩里因你非本, amiből a 満州 [man dʒou] a mandzsu név átírása, a 兀恩里因 [u-ən li-in] nagy valószínűséggel a kínai 文林 wén lín átvétele, a [ni] birtokosrag, a 非本 [fi-bun] pedig a szótár szerint lámpást () jelent. Tehát a felirat értelmezése valami olyasmi lesz, hogy 満州文林的燈, azaz „a mandzsu szövegek lámpása” vagy „fáklya a mandzsu irodalomhoz”. (aki jobb fordítást tudna, ne tartsa magában)



2019年5月3日金曜日

Pecsét az istenek korának írásával  アヒルクサ文字のはんこ


   


Egy ismerős házában jártam tegnap, aki megmutatta a családfáját, és annak mintegy kiegészítéseként szolgáló falitekercset, ami az ősi Sóva korban készült.
A tekercs szövegét egy bizonyos Szakurajama dzsindzsa 櫻山神社 (Hirosima pref., Fukujama?) papja írta, de ami számomra leginkább érdekes volt, az a szöveg feletti pecsét felirata.
  Ennek közepén pecsétírással a 櫻山神社 kandzsik olvashatók, de körülötte négy fura karakter látható. Elsőre dzsindaimodzsira tippeltem, és tényleg az volt, pontosabban hifumi szóso 日文草書, vagy más néven ahirukusza modzsi アヒルクサ文字.  Harada Minoru 原田実 és egy edo kori forrás¹ alapján sikerült dekódolni a szöveget, ami ha minden igaz, a mimamori szót adja vissza.
Arról korábban is tudtam, hogy  dzsindzsákban is találkozni e ősinek mondott írással, de ténylegesen csak most találkoztam először ennek modern termékével.


¹ 原田実著(2007)『図説神代文字入門』 BNP
      平田 篤胤『神字日文伝 下巻』 伊吹迺屋, 文政7[1824]

2019年4月1日月曜日

Az új uralkodói korszaknév a Reiva 新元号:令和 





  Mivel májusban császárváltás lesz, ma (bolondok napja) bejelentették az új uralkodói korszaknevet (gengó 元号), mely a Reiva 令和 lett. Hat javaslat közül választották ki, a vesztes öt a következő: 久化 Kjúka英弘 Eikó, 広至 Kósi , 万和 Banna , 万保 Bampó.   Az új korszaknév kiválasztásakor fontos szempont volt, hogy két kandzsiból álljon, legyen könnyen leírható, ne legyen mindennapi használatban illetve hogy a múltban nem használták gengóként.
 Mivel ez kínai szokás, általában kínai klasszikusokból szokták kiválasztani a kérdéses írásjegyeket, de idén először japán műből vették, mégpedig a legrégibb versantológiából, a Man’jósúból 万葉集. Igaz, a kérdéses szöveg kínaiul (kambun 漢文)  íródott😊

「梅花卅二首 并序 天平二年正月十三日、萃于帥老之宅、申宴會也。于時、初春月、氣淑風。梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香。」

Tehát az új gengó令月 ”szerencsés hónap” és a 風和 „ a szél enyhe” kifejezések első és második írásjegyéből származik („szerencsés és enyhe / kellemes”??). 
Végső soron pedig a fenti idézet is kínai előképre megy vissza:
蘭亭序: 「是日也天朗気清恵風和暢」 (日本古典文学全集[7]萬葉集(2) P.40


令和  

sino-japán olvasat: reiva

sino-koreai olvasat: 영화 yeonghwa

sino-vietnámi olvasat: lnh hoà

pǔtōnghuà: lìng hé


Néhány adat a gengóval kapcsolatban:

※ Gengó jelenleg csak Japánban használatos, a környező országokban a XX. század első felében hagytak fel a használatukkal:

       Korea 1910: 隆熙 /융희 yung hwi 4. éve
       Cs’ing-dinasztia ()1912: 宣統 Xuāntǒng 3. éve (mandzsu gehungge yoso  ᡤᡝᡥᡠᠩᡤᡝ ᠶᠣᠰᠣ )
       Mandzsukuó(満州国)1945: 康德 Kāngdé 12. éve
       Vietnám 1945: Bảo Đại 保大 20. éve

 Japánban 645-től 2019 márciusáig 247 gengó volt bevezetve, a 令和 a 248. Kínában 498 gengót használtak, de ebben benne van a Liao(遼), Csin(金)és a Nyugati Hszia(西夏) dinasztia is.

※ A gengók többsége két írásjegyből áll, de a VIII. századból találni olyat is, ami négyből:

天平感宝 tempjó kampó 749
天平勝宝 tempjó sóhó 749-757
天平宝字 tempjó hódzsi 757-765
天平神護 tempjó dzsingo 765-767
神護景雲 dzsingo keiun 767-770

  Japánon kívűl találni három, négy, sőt hat írásjegyből álló gengót is:

始建国 Hszin () 9-13
中大通 Déli Liang (南朝梁) 529-534
中大同 Déli Liang (南朝梁) 546-574
太平真君  Északi Vej (北魏) 440-451
延嗣寧国  Nyugati Hszia (西夏)1049
建中靖国 Északi Szung (北宋) 1101
天賜礼盛国慶 Nyugati Hszia (西夏) 1070-1074
天授礼法延祚 Nyugati Hszia (西夏) 1038-1048    stb

※ Ezt a 247 gengót 72 kandzsi kombinációjával hozták létre, a legtöbbet használt kandzsik a következők: 永, , , ,
    Az új gengóban a 令 először fordul elő, de a 和 már gyakorlott játékos a terepen.

※ Előfordult, hogy ugyanazt a gengót más dinasztiában / országban is használták:

      神亀 Északi Vej (北魏) 518-520, Japán 724-729
 天保  Északi Cs’i(北斉)551-559, Kései Liang(後梁)562-585, Japán 1830-1844
 天禄 Liao () 947-951, Japán 970-973    stb

   Azonban Japánon belül nincs arra példa, hogy ugyanazt a nevet többször is felhasználták volna.

※ Szeimei 斉明, Tencsi 天智, Temmu 天武 és Dzsitó 持統 császár(nő) uralkodása alatt nem volt gengó bevezetve

※ Ugyanazon császár alatt többször is változhat a gengó (pl szerencsés vagy szerencsétlen események, előjelek hatására), de az „egy császár, egy korszaknév” (一世一元)-re már a IX. századból is van példa (Japán, Kína, Pohaj 渤海), sőt, a Ming és a Cs’ing-dinasztiára is ez a jellemző (egy kivétellel). Japánban is a Meidzsi korszak óta ez a trend.  






2019年3月29日金曜日

国語学系雑誌 最新号  Japán nyelvvel / irodalommal foglalkozó folyóiratok új számai+ más keleti témák


『日本語学』 通巻490号 (第383号)

◆「書けない」生徒が増えている 

〇書けない生徒が増えている 髙木展郎

〇書けない原因の究明と課題解決の方策――「長文記述力に関する調査」を手がかりに―― 田中宏幸

〇書くことの実態を踏まえる、つまずきを取り除く 吉川芳則

〇中学校入門期における「描写」を学ぶ指導――単元「おはよう」から――
 甲斐利恵子

〇作文嫌いから一歩前に進めるための実践――「書くこと」に取り組む生徒への三つの願い―― 深澤公貴

〇生徒の「書くこと」に対する思いにどう応えるか 稲﨑由依

〇高等学校における「書くこと」の実際と指導の工夫――「論理的な文章」を書くために大切なこと―― 立和名猛


【連載】

[ことばのことばかり] はんざわかんいち
[校閲記者のこの一語]岡直樹
[漢字を追いかける]笹原宏之
[百人一首を味わう]谷知子・横山明日希




『日本語学』 通巻491号 (第384号) 

◆一語からはじめる日本語学

〇「愛」からはじめる文法研究 三宅知宏

〇指示詞からみる文法史――内省の効かない古代語を研究対象とする―― 岡﨑友子

〇富山市方言の動詞「当たる」――授与自動詞および補助動詞としての用法――小西いずみ

〇一語からはじまる対照研究・類型論――「ゲットする」の事例分析を通じて――堀江薫

〇一語からはじめる国会会議録のことばの研究 服部匡

〇一語からはじめるSNSのことばの研究――SNSの「特性」と先行研究から、その可能性を考える―― 岡田祥平

【連載】

[ことばのことばかり]はんざわかんいち
[校閲記者のこの一語]米田千佐子
[漢字を追いかける]笹原宏之



『國語國文』883号(通巻1015号)

○『覚一本平家物語』「木曽最期」考 ――「粟津のいくさ」をめぐって――  (城阪早紀)

○『扶桑拾葉集』異本成立考――国立歴史民俗博物館所蔵本二種を手がかりに――  (岡田貴憲)

○式亭三馬作『於竹大日忠孝鏡』をめぐって――文化期の三馬合巻とその典拠――  (神林尚子)



『國語國文』884号(通巻1016号)

○『顕注密勘』の顕昭注――『古今秘注抄』、『古今集注』との関係について――  (鎌田智恵)

○「わがひのもと」という詞――金源三和歌説話を起点として室町期の歌学知を探る――  (舘野文昭)

○逆接形式「くせに」の成立と展開  (川島拓馬)





『國語と國文學』通巻1144号(第96巻第3号)

○藤原頼通文化世界と歌合――「上東門院彰子菊合」を中心に――(和田律子)

○新古今時代の和歌における「ながむ」(板野みずえ)

○上海以前の堀田善衞――国際文化振興会とその周辺――(丁世理)

○三島由紀夫『盗賊』論(藤田佑)

○書評・湯淺幸代著『源氏物語の史的意識と方法』(青島麻子)

○書評・山田和人著『竹田からくりの研究』(安田文吉)




『國語と國文學』通巻1145号(第96巻第4号)

 ○「観世小次郎画像(賛)」再考(堀川貴司)

○大河内本『本朝文粋』巻第十三・十四の構成について――通行本との比較検討――(中尾真樹)

○『山家集』釈教十首「さとりひろき」歌の新解釈──『妙法蓮華経文句』の解釈を手がかりにして──(大場朗)

【山口明穂先生追悼】

○父 山口明穗のこと(山口道子)/不肖の一番弟子として(清水康行)/山口先生からのお叱り(月本雅幸)/
 山口明穂先生のご学恩(金水敏)/山口先生の演習のこと(佐々木文彦)/山口明穂先生を悼む(森雄一)/
 山口先生のお教え(小島聡子)/中央大学での山口明穂先生(宇佐美毅)/山口先生と旺文社古語辞典(片倉俊太郎)

○山口明穂先生略年譜・業績目録(東京大学国語研究室編)

◇国語と国文学 総目次


Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae  Volume 72, Issue 1, March 2019


Some reflections on translating the pali texts: Literary conventions, Buddhist thought, cultural background and textual history Tse-fu Kuan

On W..GšNG in the 4th line of the west side of the Šine-Usu inscriptionYong-Sŏng Li

A brief introduction to two manuscripts of Bodhisattvāvadānakalpalatā found in TibetZhen Liu

〇 Khitan studies I. the glyphs of the Khitan small script. 3. The consonants, 3.1 Labial stopsYingzhe Wua nd András Róna-Tas

Entertaining the crowds: Early ottoman historiography between orality and bestsellerAdrian Gheorghe

Ergänzungen zu einer personalbibliografie Ármin(ius) VámbérySebastian Cwiklinski







2019年3月1日金曜日

廿四節気の名称―八ヶ国語版 A napév 24 szakasza

 Veronika még 2014-ben írt egy négyrészes sorozatot a japán időszámításról, amelynek második részében mutatja be a 二十四節気-t, azaz a napév 24 szakaszát. Bár a bejegyzéshez be van linkelve egy táblázat, én is készítettem egyet, de inkább az elnevezésekre koncentrálva. 
A magyar rész leginkább értelmezés akar lenni, de lehet még rajta finomítani, pontosítani.   



以下の一覧表は二十四節季の名称を漢・和・韓・越・満・蒙・維・洪の八ヶ国語で纏めたものであるが、ハンガリー語は仮訳で、修正する余地があり得よう。


 kandzsi
 pǔtōnghuà
 japán
koreai
vietnámi
 mandzsu
  mongol
    ujgur
     magyar
 立春
lìchūn
 リッシュン
입춘
Lập xuân
niyengniyeri dosimbi
qabur-un aγur
bax baⱨar
a tavasz kezdete
 雨水
yǔshuǐ
 ウスイ
우수
Vũ thủy
aga muke
qor-a usu
ǝgiz süyi

a havat felváltja az eső; a jég olvadásnak indul
 啓蟄
jīng zhé
(驚蟄)
 ケイチツ
계칩
Kinh trập
butun aššambi
ičegsed ködelkü
jandarlarning oyƣinixi
a rovarok felébrednek téli álmukból
 春分
chūnfēn
 シュンブン
춘분
Xuân phân
niyengniyeri dulin
qabur-un qoγus dumda
ǝtiyazliⱪ kün-tün tohtixi
tavaszi napéjegyenlőség
 清明
qīngmíng
 セイメイ
청명
Thanh minh
hangsi
negegegsen qangsi
qokartal
kellemes tavaszias időjárás
 穀雨
gǔ yǚ
 コクウ
곡우
Cốc vũ
jeku aga
tariyalang-un qor-a
ⱪizilkos
termést tápláló eső
 立夏
lìxià
 リッカ
입하
Lập hạ
juwari dosimbi
ǰun-u aγur
bax yaz
a nyár kezdete
 小満
xiǎo mǎn
 ショウマン
소ː만
Tiểu mãn
ajige jalu
öčüken dügüreng
sǝrǝtan issiƣi
a fák-füvek dúsan fejlődnek
 芒種
máng zhǒng
 ボウシュ
망종
Mang chủng
maise urembi
buγudai bolbasuraqu
oma waⱪti
a vetés ideje
 夏至
xiàzhì
 ゲシ
하ː지
Hạ chí
juwari ten
ǰun-u toyil
yazlik kün-tün tohtixi
 nyári napéjegyenlőség
 小暑
xiǎoshǔ
 ショウショ
소ː서
Tiểu thử
ajige halhūn
baγ-a qalaγun
bax tomuz
a hőség kezdete
 大暑
dàshǔ
 タイショ
대서
Đại thử
amba halhūn
yeke
qalaγun
tomuz
hőség
 立秋
lìqiū
 リッシュウ
입추
Lập thu
bolori dosimbi
namur-un aγur
baz küz
az ősz kezdete
 處暑
chǔ shǔ
 ショショ
처ː서
Xử thử
halhūn bederembi
qalaγun egekü
közgi terim
a hőség enyhülése
 白露
báilù
 ハクロ
백로
Bạch lộ
šanyan silenggi
čaγan sigüderi
aⱪ xǝbnǝm
az őszies időjárás kezdete
 秋分
qiūfēn
 シュウブン
추분
Thu phân
 bolori dulin
namur-un
qoγus dumda
küzlük kün-tün tohtixi
őszi napéjegyenlőség
 寒露
gānlù
 カンロ
감로
Hàn lộ
 šahūrun  silenggi
küyiten sigüderi
soƣa
xǝbnǝm
késő ősz
 霜降
shuāngjiàng
 ソウコウ
상강
Sương giáng
 gecen gecembi
kiraγu unaqu
ⱪiro qüzügi
a deresedés kezdete
 立冬
lìdōng
 リットウ
입동
Lập đông
 tuweri dosombi
ebül-ün
aγur
bax ⱪix
a tél kezdete
 小雪
xiǎoxuě
 ショウセツ
소ː설
Tiểu tuyết
 ajige nimanggi
baγ-a
času
seriⱪar
a hideg esőt lassan felváltja a hó
大雪
dàxuě
 タイセツ
대ː설
Đại tuyết
 amba nimanggi
yeke času
aⱪar
tartós havazás
 冬至
dōngzhì
トウジ
 동지
Đông chí
 tuweri ten
ebül-ün toyil
ⱪixlikün-tün tohtixi
téli napéjegyenlőség
 小寒
xiǎohán
 ショウカン
소ː한
Tiểu hàn
ajige šahūrun
baγ-a küyiten
ⱪara
soƣa
egyre keményebbé váló tél
 大寒
dàhán
 ダイイカン
대ː한
Đại hàn

amba   šahūrun
yeke
küyiten
ⱪapaⱪ yardi
a dermesztő hideg ideje




Megjegyzések:

- A mandzsu  hangsi ᡥᠠᠩᠰᡳ és a mongol qangsi ᠬᠠᠩᠰᠢ a kínai 寒食 hánshí átvétele.
- az ujgur latin abc ǝ, ⱪ, ƣ, q, x jeleinek arab betűs megfelelői:

ǝ: ئە
ⱪ: ق
ƣ: غ   
q: چ
x: ش


 
Forrás:


 何栄偉著『ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ 満語365句 一天一句学満語』辽宁民族出版社 2009年

 李泰和 编著 『维吾尔语会话300句速成』  新疆青少年出版社 1998年

Hǝnzuqǝ-uyƣurqǝ luƣǝt (sinaⱪ nus'hisi) 汉维词典 (试编本) 新疆人民出版社1974年

汉蒙字典 ᠬᠢᠲᠠᠳ ᠮᠤᠩ᠌᠌᠌ᠭᠤᠯ ᠲᠤᠯᠢ  内蒙古人民出版社 1980年  呼和浩特

JapanKnowledge

 네이버 한자사전