2015年4月10日金曜日

古事記を全國のホテルに置こう  Kodzsikit a szállodákba!



 Eddigi tapasztalataim szerint a japán szállodákban vallási könyvként vagy az angol-japán kétnyelvű 和英対照仏教聖典 / The Teaching of Buddha   (amit nekem is sikerült anno beszereznem a Múzeum krt. egyik antikváriumában), vagy pedig az Újszövetség (新約聖書) japán kiadása szokott a fiókban lenni, esetleg mindkettő.

A héten költözés miatt egy éjszakát hotelben töltöttem, ahol nagy meglepetésemre a fenti két könyv mellett volt egy harmadik is, mégpedig a Kodzsiki (古事記), ami egy, az i.sz. 8. században összeállított krónika*, az istenek születésétől Szuiko császárnőig (推古天皇).

A szállodai szobában talált Kodzsiki nem az eredeti nyelvű szöveg, hanem a mai japán nyelvű fordítás.  Ami érdekes, hogy  a sorrendet némileg megváltoztatták, mivel a Kodzsiki eredeti előszava (上巻序并) a kötet végére került.

A fordító Takeda Cunejaszu (竹田恒泰), aki Meidzsi császár (明治天皇) szépunokája, tehát a császári családból származik.  A honlapjából kiderül, hogy  három éve kezdték el a Kodzsiki adományozását, és idén márciusig már 25 ezer kötetet osztottak szét. 
 Természetesen a könyvet meg is lehet venni, bár én maradok a 新編 日本古典文学全集 kiadásánál, ahol együtt lehet olvasni az eredeti szöveget és a modern nyelvi fordítást.




  
* a fennmaradt legrégebbi kézirat a 14. századból származik (真福寺本)

2015年3月29日日曜日

Siddhaṃ póló 梵字丁襯衣



  Egy ismerősömtől kaptam a képen látható siddhaṃos 悉曇  pólót, aminek nagyon örültem, de mivel nem akartam úgy járni, mint azok a lúzerek, akik hülyeségeket tetováltatnak magukra kínaiul, megpróbáltam leellenőrizni, hogy mi lehet ráírva.
Első lépésként rákerestem a pólóra, és annyi mindjárt kiderült, hogy a póló hátoldalán a  felirat mellett Raidzsin 雷神, a Mennydörgés Istenének képe látható. A gyártó egy másik pólójáról meg azt tudtam meg, hogy azon Acalanātha azaz 不動明王  mantrája 真言 olvasható.
A mantra jó kiindulási pontnak tűnt, így ezek után előkaptam a 梵字手帖*–t, ami egy kis bevezető könyvecske a siddhaṃba.


 1.






bal sor:
japán olvasata  ユ・マン・ベイ・バン・バク  
szanszkrit        yu maṃ  bhai baṃ bhāḥ

jobb sor:
japán olvasata  タラーク・シリー・サク・サ・キリーク  
szanszkrit        trāḥ       śrī       sāḥ  sa    hrīḥ


2.


japán olvasata  バク・ウン・サ・バン・ベイ・カ・アン・シリー・カーン・タラーク・ユ
szanszkrit     bhāḥ huṃ sa baṃ  bhai  ha aṃ  śrī   hāṃ   trāḥ   yu


Sajnos egyelőre nem találtam olyan mantrát, ami megegyezne a póló feliratával. Bár az egyes betűknek lehetnek önálló jelentései is, pl  ha / カ: Kṣitigarbha(地蔵菩薩),  huṃ / ウン:  Rāgarāja(愛染明王), benne van a pakliban, hogy a pólókészítő random betűket hímeztetett a ruhára. Szerencsémre ezt az írást a szakembereken kívűl nem sokan  tudják elolvasni, így kevés az esély a lebukásra (az ismerősömnek szintén ugyanilyen pólója van, de valamit sejthetett, mivel pizsamaként használja). 笑






* 德山暉純(1977)『梵字手帖』 木耳社

2015年2月10日火曜日

娚 = férfi?


 

 A napokban kerül bemutatásra az 娚の一生 című romantikus film, ami az azonos című mangán alapul. Valószínűleg nem fogom megnézni  () , viszont a címe felkeltette az érdeklődésemet:  a nőből 女 és férfiből 男 álló  娚 kandzsi már eleve érdekes kombináció, ráadásul mindezt  おとこ-nak kell olvasni, ami ugye férfit jelent.  

 Megnéztem, hogy mit írnak erről a szótárak:

① 『漢字源』改訂第四版、2008 学研

1,  Sino -japán olvasata ナン・ダン・ネン (nán),  jelentése: fecseg-locsog (=)

2,     めおと olvasatban (jelentése házaspár 夫婦) földrajzi-és személynevekben fordul elő.

② 『康煕字典

集韻 尼咸切音男語聲或作喃束晳作喃

③  教育部異體字字典』電子版

A  娚 a  甥 jelváltozata.

④ 『日本国語大辞典』電子版  

Az  おい és a  こじゅうと címszavakban is megtalálható a   valószínűleg a  甥 jelváltozataként. 

⑤ 『實用大玉篇』、1998 敎學社

1, 말소리  (語聲)

2, 【國字】 오라비  (姊妹謂男兄弟曰‐)

⑥ 『国字の字典』、1990 付増補

Nem található meg a 娚。

Egyelőre a szótárak alapján nem jutottam közelebb a megfejtéshez, de elképzelhető, hogy mindez csupán atedzsi 当て字, mivelhogy a   alakja pont illett a manga sztorijához, ezért választotta a szerző a 男  helyett・・・