2016年1月8日金曜日

Az év kandzsiösszetételei 創作四字熟語コンテスト 2015

A kandzsialkotó pályázat mellett itt van még a 四字熟語-alkotó pályázat is, amiről teljesen el is felejtkeztem, pedig már írtam róla korábban is.
Az alábbiakban következzék a díjazott alkotások közül néhány:


責任十代 [szekinyin dzsúdai] A választói korhatár lecsökkentése  18. éves korra.
 
仮装狂騒 [kaszó kjószó] A halloweeni jelmezes felvonulások, bulik, amelyek egyre népszerűbbek.


歐行民族 [ókó minzoku] A szíriai menekültek Európába való átkelése.


福婚悲嬢 [fukukon hidzsó]  Az énekes Fukujama Maszaharu 福山雅治 házasságkötése, amivel sok női rajongója szívét törte össze.


山震水鳴 [szansin szuimei]  Vulkánkitörés, tájfunok és nagy esőzések okozta károk.



子増改革 [kozó kaikaku]  Kína véget vet az egykepolitikának.



自撮棒使 [dzsidoribósi]  A szelfibotok elterjedése. 




2014:



雪歌繚乱 [szekka rjóran]  A Jégvarázs アナと雪の女王  és annak betétdalának (ありのままの) hatalmas sikere.




瞬火中東 [sunka csútó] A közel-keleti helyzet súlyosbodása.


掌壁告白 [sóheki kokuhaku]  Kabedon!  




 

2016年1月3日日曜日

国語学系雑誌 最新号  Japán nyelvvel / irodalommal foglalkozó folyóiratok új számai



『國語國文』8412号(通巻976号)

○織田作之助『夜光虫』論 ――「大阪日日新聞」を手がかりに――(斎藤理生)

○顕昭の歌学における『日本書紀』の受容について――『袖中抄』における「日本紀」の原拠――(鎌田智恵)

○抄物における副助詞「だに」「さへ」の用法 (山田潔)

84巻総目録




『國語と國文學』 20161月号 通巻1106号(第93巻第1号)

○大津皇子の臨終の歌と詩(大谷雅夫)

○蔵人少将源仲頼の物語――『うつほ物語』作中人物覚書――(大井田晴彦)

○契沖と風土記(兼岡理恵)

○古代語における引用表現「~と見る」について――現代語と比較して――(辻本桜介)

◇書評・原岡文子著『源氏物語とその展開――交感・子ども・源氏絵』(河添房江)

◇書評・崔泰和著『春水人情本の研究――同時代性を中心に』(木越俊介)

 


『日本語学』 20161月号 通巻449号 (第351号)


◆翻訳と日本語


○エッセイ 翻訳と日本語(松岡和子)

○翻訳文学あるいは日本語に翻訳するということ――一九二〇年代の翻訳小説を事例に――(井上健)

○言語史における翻訳の語り方(鈴木広光)

○近代日本語における欧文直訳的表現(八木下孝雄)

○訳読のすすめ――日本語の生態系を守るために――(斎藤兆史)

○機械翻訳から見る日本語――符号としての日本語――(小町守)


【連載】

[ことばの散歩道]井上史雄

[ことばのことばかり] はんざわかんいち

[漢字を追いかける]笹原宏之

[対照研究で読み解く日本語の世界]渡辺己

[コーパス活用の勘所 最終回]前川喜久雄 

[列島縦断!日本全国イチオシ方言]佐藤貴裕・髙山百合子

2016年1月1日金曜日

A Vörös Majom éve 丙申 མེ་སྤྲེལ། 









 2016 (Japánban már január 1-től) a 申 éve lesz, amely az öt elem közül a fémnek (金), a tizenkét állat közül a majomnak(猿), égtájként pedig a nyugat-délnyugati iránynak felel meg.
 

Mifelénk már a majom éve van, és ahogy az eddigi években is, éjfél előtt felkerestük a közeli sintó szentélyt. Itt már hatalmas sor volt, és kb félórát kellett várnunk, míg eljutottunk a szentélyhez. Sajnos most is sikerült kifognunk egy hangos csoportot, akik végig röhögtek-zajongtak, és még hülyeségeket is beszéltek hozzá.

 A ma felkeresett szentély elég bőkezű volt, hisz míg máshol csak amazakét (甘酒) osztogatnak, itt szakéhoz és egy zacskónyi ropogtatnivalóhoz (駄菓子)  is hozzá lehetett  jutni.






sino-japán: [sin]


japán: [szaru]


sino-koreai:[sin] 신


sino-vietnámi: [thân]


pǔtōnghuà: [shēn]


kantoni: [sɐn]上平


középkínai: 書真平





Egyéb majmok a környékről:



dzsürcsi: [monon] (莫嫩)







mongol: [biʧin] ᠪᠡᠴᠢᠨ


mandzsu: [bonio] ᠪᠤᠨᠢᠥ


szani ji (撒尼 彝): [no⁵⁵  qho̠²¹]








shui (水): [sən¹³] [jon³¹] [ʁau¹³]











tangut: [wjị] (無彼切 音韋)













Felhasznált szótárak:



金啓孮編著『 女真文辞典 文物出版社出版 1984

張三植 編 『實用大玉篇(실용대옥편)』教學社 1998

藤塚一『粤京日注音 漢日字典』東方書店1993年 改訂版

李範文 編著『夏漢字典』中國社會科學出版社 1997
『彝汉简明词典 (nɪ do ɕe do pɤ̠ si) 』 云南民族出版社1984

『水书常用字典』贵州民族出版社2007

『全訳漢辞海』第三版 三省堂2013

『蒙汉词典 ᠮᠤᠩ᠌ᠭᠤᠯ  ᠬᠢᠲᠠᠳ ᠲᠤᠯᠢ』 内蒙古大学出版社2008

T Đin Tra Cu Và Cách Viết Ch Hán Trong Tiếng Nht1998
〈ᠮᠠᠨᠵᠦ ᠮᠤᠨᠭᠭᠤᠯ ᠲᠤᠯᠢ ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌〉 ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠪᠠᠭᠠᠲᠤᠷ ᠑᠙᠖᠘ ᠤᠨ