2012年4月27日金曜日

Kínai tetkó, "japán abc" :)) 外人の漢字タトゥー:よくある間違い


A blogstatisztika szerint sokan a "japán abc", "kínai jelek jelentése" , "kínai írás", "kínai abc magyarul" , "han irasjelek" stb keresőszavakkal jutnak el ide,ami talán azt is jelentheti, hogy nagy az érdeklődés a keleti nyelvek, írások iránt.
  Amennyiben azonban valaki (henna stb) tetováláshoz keres kínai írásjegyeket, arra kérném, hogy legyen körültekintőbb egy kicsit….
Hogy miért mondom ezt?  A neten elég sok helyen található “kínai jeles” lista, amin különböző kínai írásjegyek találhatók, legtöbbször angol jelentéssel is ellátva.
A probléma ezekkel, illetve a  neten közzétett tetoválásokkal a következő (elrettentő példákat a hanzismatter blogon találni) :

- sokszor esztétikailag is  kifogásolhatóak- azaz szemmel láthatóan olyan ember “rajzolta” őket, akinek ebben nincs túl sok gyakorlata

- az írásjegyek gyakran elforgatva vagy tükrözve láthatók

- nem ritka az sem, hogy 1-2 vonás hiányzik, vagy ami még rosszabb: az írásjegyek fel vannak darabolva alkotóelemeikre

- az talán már nem is meglepő, hogy nem mindig az van felvésve a kuncsaftra, amit ő  szeretett volna ;  az egyes írásjegyeknek több jelentésük is lehet, arról nem is szólva, hogy nyelvenként is különböző lehet a kandzsik jelentése.
 Például egy  kandzsi-listán a  “music” jelentésben volt feltüntetve, azonban ez a kandzsi sok minden mást is jelenthet: görbület, hajlít, sarok, dallam stb.

- ami még nagyon gáz:  van egy olyan jellista is, amiben az egyes kandzsik teljesen önkényesen és persze hibásan egy-egy latin betűhöz  vannak hozzárendelve. Ez azt eredményezte, hogy a naív felhasználók ez alapján betűzték át, majd tetováltatták magukra a nevüket – ami természetesen értelmezhetetlen jelsorokat eredményezett.
Ezt a listát inkább angol nyelvű oldalakon találni, de óva intek mindenkit a használatától!

Mi a fentiekből a tanulság?  Az, hogy ha mindenáron kínai tetoválásra vágyik valaki, olyannal csináltassa meg, aki legalább középfokon ismeri a japán / kínai nyelvet....

2012年4月19日木曜日

草原の王者 ᠲᠠᠯ ᠠ ᠨᠤᠲᠤᠭ ᠤᠨ ᠪᠠᠭᠠᠲᠦᠷ   ― ᠲᠡᠮᠦᠵᠢᠨ A füvespuszta ura

Ezen a héten is egy mongol vonatkozású bejegyzés lesz :)
A mongolok titkos története (Mongqol-un niuča tobča’an /忙豁侖紐察脱察安 ) Dzsingisz születését, hatalomra jutását és a mongol birodalom történetét beszéli el Ögödejig bezárólag.
A mű kínai átírásban maradt fent a Ming-kori „Yongle dadian” 永楽大典 részeként, mint mongol nyelvkönyv.
A kínai átírást a következőképpen  kell elképzelni:

- a mongol nyelvű szöveg szótagonként van átírva kínai írásjegyekkel:

成吉思合罕訥忽札兀兒・・・ (= Činggis qahan-nu huǰa’ur)

- a mongol szavak mellett fel van tüntetve azok kínai megfelelője:

成吉思合罕訥忽札兀兒 
名    皇帝的  根源

- az egyes szakaszok végén kínai összefoglalás van:

當初元朝的人祖。・・・・

A mongolok titkos története  (a továbbiakban MTT)  japán fordításban 1907-ben jelent meg „Dzsingisz kán hiteles feljegyzései” (成吉思汗實録) címmel; az azóta eltelt  100 évben több fordítása is készült, nekem az Ozava Sigeo-féle van meg (小澤重男訳『元朝秘史 上下』 岩波文庫). Magyarul Ligeti Lajos fordításában olvasható, de Lőrincz L.  László is feldolgozta.
   Dzsingisz élete rendkívül hálás téma, így nem csoda, hogy még képregényfeldolgozás is készült belőle - pl ez vagy ez.  A polcomon viszont egy olyan manga-törikönyv van, amiben Dzsingisz mellett Kubiláj és Tamerlán is helyett kapott. Ebből következzék néhány kocka idézetekkel az MTT-ből illetve Olivér blogjából :


" (1) Dzsingisz kán származása. Élt egy kékesszürke farkas, ki az Ég rendeléséből született. Felesége egy rőtes szarvasünő volt. Átkeltek a Tenggisz taván, megszálltak az Onon folyó forrásánál, a Burkan-kaldun hegyénél, ott született meg fiuk, Batacsikan. "






        "(123)・・・Temüdzsinnek a Dzsingisz kán nevet adták, s megtették kánnak."





" A madár a dzsingisz, dzsingisz szavakat énekelte csodálatos hangon, ezzel tisztelte meg az uralkodót, aki emiatt Dzsingisz néven híresült el. "



Dzsingisznek japán vonatkozása is van, ugyanis egy japán elképzelés szerint  Dzsingisz kán valójában japán volt, "eredeti neve" Minamoto-no-Josicune (源義経) :)
A "legenda" a következőképpen alakult ki az Edo korban:

Josicune nem halt meg, hanem Hokkaidóra menekült ⇒ Josicune Hokkaidón keresztül átkelt Kínába  ⇒ Josicune lett Dzsingisz kán

Nyugati könyvben  először talán Siebold "Nippon" c. művében lehet olvasni erről:

"Meinem unvergesslichen Freunde Tsjusiro, Dolmetscher am Hofe
des Sjōgun (1822–1826), verdanke ich die nachstehende, in historischer
Hinsicht höchst interessante Mitteilung. „Joritomo, der sich im Jahre 1185
zum Oberfeldherrn des Reiches mit unumschränkter Gewalt aufgeworfen
hatte, verbannte seinen jüngsten Bruder Jositsune nach Osju, dem
nördlichen Teile von Nippon. Der Verwiesene fand da gute Aufnahme und
zahlreiche Anhänger seiner Partei. Da sandte Joritomo Truppen zu deren
Vernichtung. Doch Jositsune entwich mit seinen Getreuen nach Jezo,
von wo aus er nach der Tatarei übersetzte. Von diesem Jositsune stammt
angeblich Pei-li-wang, König der Kiur ki“ (Genghis). "

(Siebold: Nippon 1. 333-334. oldal)

A legenda elterjedésében nagy szerepe volt Ójabe Zen'icsirónak, akinek itt található a könyve (japán nyelvű).
Ebben pl ilyen "bizonyítékok találhatók" Dzsingisz japán származására:

-A Gen-gi-szu (Genghis = Dzsingisz) név valójában a Minamoto-no-Josicune név sino-japán olvasatának romlott kiejtése : Gen-gi-kei  源義経.

-A Temüdzsin ᠲᠡᠮᠦᠵᠢᠨ  név valójában a sino-japán „tendzsin” (égi isten) 天神 szóból ered.


stb :)


参考文献

義経=ジンギスカン伝説を追う  (大阪府立中之島図書館)

 小澤重男訳『元朝秘史 上下』 岩波文庫

A MONGOLOK TITKOS TÖRTÉNETE MONGKOL-UN NIUCSA TOBCSAAN Mongolból fordította Ligeti Lajos
A verseket fordította Képes Géza. Gondolat Kiadó, Budapest, 1962  Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár


Kápolnás Olivér : Miért hívják Dzsingisz kánt Dzsingisznek?

2012年4月10日火曜日

A kémiai elemek kínaiul és mongolul ᠍化學元素表 ᠬᠢᠮᠢ  ᠢᠢᠨ ᠡᠯᠧᠮᠧᠨᠲ  ᠤᠳ  ᠤᠨ ᠬᠦᠰᠦᠨᠦᠭᠲᠦ

A kémiai elemek neve kínai írással és pinyin átírással, bónuszként a mongol elnevezésekkel:)

















Forrás:  漢蒙字典 ᠬᠢᠲᠠᠳ ᠮᠤᠩ᠌ᠭᠤᠯ ᠲᠤᠯᠢ 1987

2012年4月4日水曜日

Kanodzso  彼女

A Nyest Rénhírek rovatában tegnap jelent meg egy érdekes írás „Ő – milyen nemű?” címmel.
A cikk második felében ismertet egy finn kezdeményezést, amely javasolná nőnemű harmadik személyes névmás bevezetését. A cikkből azt is megtudni, hogy egykor a magyarban is volt hasonló törekvés, amely végül nem járt sikerrel.
A finnel és a magyarral ellentétben azonban a japánok sikerrel jártak az ő nőiesítésében: ez a szó pedig a kanodzso 彼女.
A kanodzso a nyugati könyvek fordítása során született meg a Meidzsi korban, korábban a kare 彼 nemtől függetlenül volt használatos.
A 彼女 szó kezdetben ano onna/ kano onna olvasatú volt, a kanodzsot a Meidzsi kor húszas éveitől kezdték használni, de csak a Taisó kortól terjedt el széles körben:

*売花翁〔1893〕〈斎藤緑雨〉「儂(わたし)は些ともといひし彼女(カノヲンナ)までが最(も)うお燗が出来ましたらうと自分から酌いで見るやうになり」

*火の柱〔1904〕〈木下尚江〉九・二「然かし彼女(カノヲンナ)が彼(あ)の如くして生きて居たからとて、一日と雖も、一時間と雖も、幸福と云ふ感覚を有つことは無かったでせう」

*当世書生気質〔1885~86〕〈坪内逍遙〉二「俗にいふお転婆なれども、彼女(カノジョ)は活潑だ、などといって、書生連によろこばるる小娘なり」

*姉と弟〔1892〕〈嵯峨之屋御室〉四「母親の為めには稚児を同伴(つれ)て来たのが幸でした、若しさうでなかったら彼女(カノヂョ)は退屈したでありましたらう」

Így a mai japán nyelvben a kanodzso nőnemű, a kare pedig hímnemű személyes névmássá vált (érdekességképpen: az 1873-as kiadású 童蒙読本会話篇 című könyvben van példa arra is, hogy hímnemre a kano otoko 彼男 névmást használták).
A kanodzso barátnő, szerető jelentésére az 1930-as évektől látni példákat:

*ウルトラモダン辞典〔1931〕〈酒尾達人〉「かのぢょ〈略〉モダン語としては『愛する女』を意味する」

濹東綺譚〔1937〕〈永井荷風〉六「そのころには男を『彼氏』といひ、女を『彼女』とよび、二人の侘住居を『愛の巣』などと云ふ言葉はまだ作り出されてゐなかった」


Mivel a könyvespolcomon van néhány 19. század végi, 20. század eleji japán nyelvkönyv, megnéztem, hogy milyen névmást ajánlanak a harmadik személy esetében. Az alábbiak alapján úgy látszik, hogy a 彼女 ano onna olvasatban használatos:

Aston: A Grammar of the Japanese Spoken Language, 1888

14. oldal

“The pronoun of the third person is are (plural arera). Are has no gender. It is often replaced for persons by the more polite form ano hĭto, ‘that man’ or ‘that woman’, ano o kata, ‘that gentleman’ or ‘lady’ or ano onna, ‘that woman’.
These words add gata to form the plural.
Aitsu, aitsura are contemptuous equivalents for are, arera. Kare (plural karera) is sometimes used instead of are by educated people, but it belongs rather to the book language than to the colloquial.”


August Seidel: Grammatik der japanischen umgangssprache, 1901

22. oldal

Sehr höflich: er/sie/es: áno ó kata (=jener Herr, jene Dame)
Höflich: er/sie/es: áno ó hitó
Weniger höflich, Unter Bekannten:
sie: áno hitótachi, áno katatáchi, áno mono (nur von Sachen), áno ótokotáchi (nur männlich), áno onnadómo, áno ónnatáchi (beide nur weiblich).


Rozsnyai japán nyelvmester, 1905 (1906?)
9. oldal

A harmadik személyi névmás: Szintén egy egész sorozat van a japánban, ilyenek: ano hito, ano o hito, ano kata, ano o kata, ano mono, ano otoko, ano onna, are és kare.
・・・・
Dolgok, tárgyakra vonatkozólag használatos az: ano mono; ritkán az are, kare, ano otoko, amely utóbbi személyekre s csak férfiaktól használtatik, ano onna csak asszonyoktól használatos.



参考文献

『日本国語大辞典』デジタル版
山口明穂・鈴木英夫・坂梨隆三・月本雅幸 共著『日本語の歴史』 東京大学出版会

2012年4月1日日曜日

Atedzsi 當て字

A blog facebook oldalán 1-2 hónapja bemutattam pár példát Szaszahara Hirojuki atedzsi-szótárából- az alábbiakban következzék ismét néhány címszó ebből a szótárból:


囦  [プール]    medence      /forrás:斎賀秀夫:漢字と遊ぶ 1978/


文録 [ブログ]   blog         /forrás: 東京新聞 2008.9.10./



労補人 [ロボット]   robot    /forrás: 斎賀秀夫:現代人の漢字感覚と遊び 1989/



発想広夢 [パソコン]   személyi számítógép    /forrás:斎賀秀夫:現代人の漢字感覚と遊び 1989 /



糞 [ファッキン]  fucking    /forrás: 週刊少年ジャンプ 2004.5.24./




[エレベーター]  lift      /forrás: 杉本つとむ:日本文字史の研究 1998/




[エレベーターガール]   lifteslány    /forrás: 斎賀秀夫:漢字と遊ぶ 1978/



 [えん]    jen (¥)    /forrás: hirdetés/



電影 [ビデオ]   videó     /forrás: 電影少女 1989-1992/



尻跳 [ヒップホップ] hip-hop     /forrás: pólófelirat/



家頁 [ホームページ]   honlap    /forrás: internet/



火酒 [ウォッカ]    vodka     /forrás:hirdetés/



嫐 [もてる] népszerű (nőknél)    /forrás: 斎賀秀夫:漢字と遊ぶ 1978/



酸酪 [ヨーグルト]    joghurt     /forrás: 平野啓一郎: 日蝕 2002/



凹凹 [ペコペコ]    éhes     /forrás: internet/


〼  [ます]       a -masz  végződés    /forrás: hirdetés/


爻 [マジ]  igazán, valóban, tényleg /forrás: internet/


厶い〼 [ございます] van 


凸凹 [テトリス]    tetris      /forrás: internet/




☆     ☆     ☆    ☆

 Az alábbiakban pedig következzék néhány saját "alkotás" ( 南蛮人嘘字), ami elsősorban az év eleji bejegyzés hatása :)
 Saját készítésű írásjegyek, elsősorban a nagojai nyelvjárás szavainak lejegyzésére:





 [でら]: nagyon. Nagojai nyelvjárás.   A  甚 a jelentésre utaló rész, a  寺 (てら) pedig a  hozzávetőleges kiejtést jelöli.


 


 [ようけ]: sok. Nagojai nyelvjárás.  A 多 a jelentésre utal, a  余 (よ) pedig a szó első szótagját jelöli, illetve a jelentésre utal (=余計).



   [どべ] :  (leg)utolsó. Nagojai nyelvjárás.  A  土 (ど) a kezdő szótagra, a  尾 (び)   pedig a jelentésre, és a szó második szótagjára utal.




1-2 atedzsi:

 珈玞珍 [カプチーノ]:kapucsínó. Az 王 a kávé atedzsijéből van: 珈琲.

色的 [エロチック]: erotikus.  . Az 色 jelentése amúgy is közel áll ehhez (色っぽい、色情 stb), másrészt nyelvjárásban valóban van (volt?) "えろ" alakja. A 的 meg az angol - tic fordítása.

豪死龍 [ゴジラ]: Godzilla