2012年4月4日水曜日

Kanodzso  彼女

A Nyest Rénhírek rovatában tegnap jelent meg egy érdekes írás „Ő – milyen nemű?” címmel.
A cikk második felében ismertet egy finn kezdeményezést, amely javasolná nőnemű harmadik személyes névmás bevezetését. A cikkből azt is megtudni, hogy egykor a magyarban is volt hasonló törekvés, amely végül nem járt sikerrel.
A finnel és a magyarral ellentétben azonban a japánok sikerrel jártak az ő nőiesítésében: ez a szó pedig a kanodzso 彼女.
A kanodzso a nyugati könyvek fordítása során született meg a Meidzsi korban, korábban a kare 彼 nemtől függetlenül volt használatos.
A 彼女 szó kezdetben ano onna/ kano onna olvasatú volt, a kanodzsot a Meidzsi kor húszas éveitől kezdték használni, de csak a Taisó kortól terjedt el széles körben:

*売花翁〔1893〕〈斎藤緑雨〉「儂(わたし)は些ともといひし彼女(カノヲンナ)までが最(も)うお燗が出来ましたらうと自分から酌いで見るやうになり」

*火の柱〔1904〕〈木下尚江〉九・二「然かし彼女(カノヲンナ)が彼(あ)の如くして生きて居たからとて、一日と雖も、一時間と雖も、幸福と云ふ感覚を有つことは無かったでせう」

*当世書生気質〔1885~86〕〈坪内逍遙〉二「俗にいふお転婆なれども、彼女(カノジョ)は活潑だ、などといって、書生連によろこばるる小娘なり」

*姉と弟〔1892〕〈嵯峨之屋御室〉四「母親の為めには稚児を同伴(つれ)て来たのが幸でした、若しさうでなかったら彼女(カノヂョ)は退屈したでありましたらう」

Így a mai japán nyelvben a kanodzso nőnemű, a kare pedig hímnemű személyes névmássá vált (érdekességképpen: az 1873-as kiadású 童蒙読本会話篇 című könyvben van példa arra is, hogy hímnemre a kano otoko 彼男 névmást használták).
A kanodzso barátnő, szerető jelentésére az 1930-as évektől látni példákat:

*ウルトラモダン辞典〔1931〕〈酒尾達人〉「かのぢょ〈略〉モダン語としては『愛する女』を意味する」

濹東綺譚〔1937〕〈永井荷風〉六「そのころには男を『彼氏』といひ、女を『彼女』とよび、二人の侘住居を『愛の巣』などと云ふ言葉はまだ作り出されてゐなかった」


Mivel a könyvespolcomon van néhány 19. század végi, 20. század eleji japán nyelvkönyv, megnéztem, hogy milyen névmást ajánlanak a harmadik személy esetében. Az alábbiak alapján úgy látszik, hogy a 彼女 ano onna olvasatban használatos:

Aston: A Grammar of the Japanese Spoken Language, 1888

14. oldal

“The pronoun of the third person is are (plural arera). Are has no gender. It is often replaced for persons by the more polite form ano hĭto, ‘that man’ or ‘that woman’, ano o kata, ‘that gentleman’ or ‘lady’ or ano onna, ‘that woman’.
These words add gata to form the plural.
Aitsu, aitsura are contemptuous equivalents for are, arera. Kare (plural karera) is sometimes used instead of are by educated people, but it belongs rather to the book language than to the colloquial.”


August Seidel: Grammatik der japanischen umgangssprache, 1901

22. oldal

Sehr höflich: er/sie/es: áno ó kata (=jener Herr, jene Dame)
Höflich: er/sie/es: áno ó hitó
Weniger höflich, Unter Bekannten:
sie: áno hitótachi, áno katatáchi, áno mono (nur von Sachen), áno ótokotáchi (nur männlich), áno onnadómo, áno ónnatáchi (beide nur weiblich).


Rozsnyai japán nyelvmester, 1905 (1906?)
9. oldal

A harmadik személyi névmás: Szintén egy egész sorozat van a japánban, ilyenek: ano hito, ano o hito, ano kata, ano o kata, ano mono, ano otoko, ano onna, are és kare.
・・・・
Dolgok, tárgyakra vonatkozólag használatos az: ano mono; ritkán az are, kare, ano otoko, amely utóbbi személyekre s csak férfiaktól használtatik, ano onna csak asszonyoktól használatos.



参考文献

『日本国語大辞典』デジタル版
山口明穂・鈴木英夫・坂梨隆三・月本雅幸 共著『日本語の歴史』 東京大学出版会

4 件のコメント:

  1. Sőt, a より olyan használata, mint amilyet pl a より多く , より近い szókapcsolatokban látni, szintén a nyugati könyvek fordításainak köszönhetően terjedt el.
    ( és sok más szó is fordításokon alapul: http://fubito.blogspot.jp/2012/03/holland-es-japan-nyelv.html )

    返信削除
  2. Olyan jó lenne, ha ez olvasható lenen a nyesten közérthetőbb (japánul nem tudpók számára is érthető) formában...

    返信削除
  3. Ok, ha lesz egy kis időm, átdolgozom és kiegészítem egy - két helyen.

    返信削除