2012年4月19日木曜日

草原の王者 ᠲᠠᠯ ᠠ ᠨᠤᠲᠤᠭ ᠤᠨ ᠪᠠᠭᠠᠲᠦᠷ   ― ᠲᠡᠮᠦᠵᠢᠨ A füvespuszta ura

Ezen a héten is egy mongol vonatkozású bejegyzés lesz :)
A mongolok titkos története (Mongqol-un niuča tobča’an /忙豁侖紐察脱察安 ) Dzsingisz születését, hatalomra jutását és a mongol birodalom történetét beszéli el Ögödejig bezárólag.
A mű kínai átírásban maradt fent a Ming-kori „Yongle dadian” 永楽大典 részeként, mint mongol nyelvkönyv.
A kínai átírást a következőképpen  kell elképzelni:

- a mongol nyelvű szöveg szótagonként van átírva kínai írásjegyekkel:

成吉思合罕訥忽札兀兒・・・ (= Činggis qahan-nu huǰa’ur)

- a mongol szavak mellett fel van tüntetve azok kínai megfelelője:

成吉思合罕訥忽札兀兒 
名    皇帝的  根源

- az egyes szakaszok végén kínai összefoglalás van:

當初元朝的人祖。・・・・

A mongolok titkos története  (a továbbiakban MTT)  japán fordításban 1907-ben jelent meg „Dzsingisz kán hiteles feljegyzései” (成吉思汗實録) címmel; az azóta eltelt  100 évben több fordítása is készült, nekem az Ozava Sigeo-féle van meg (小澤重男訳『元朝秘史 上下』 岩波文庫). Magyarul Ligeti Lajos fordításában olvasható, de Lőrincz L.  László is feldolgozta.
   Dzsingisz élete rendkívül hálás téma, így nem csoda, hogy még képregényfeldolgozás is készült belőle - pl ez vagy ez.  A polcomon viszont egy olyan manga-törikönyv van, amiben Dzsingisz mellett Kubiláj és Tamerlán is helyett kapott. Ebből következzék néhány kocka idézetekkel az MTT-ből illetve Olivér blogjából :


" (1) Dzsingisz kán származása. Élt egy kékesszürke farkas, ki az Ég rendeléséből született. Felesége egy rőtes szarvasünő volt. Átkeltek a Tenggisz taván, megszálltak az Onon folyó forrásánál, a Burkan-kaldun hegyénél, ott született meg fiuk, Batacsikan. "






        "(123)・・・Temüdzsinnek a Dzsingisz kán nevet adták, s megtették kánnak."





" A madár a dzsingisz, dzsingisz szavakat énekelte csodálatos hangon, ezzel tisztelte meg az uralkodót, aki emiatt Dzsingisz néven híresült el. "



Dzsingisznek japán vonatkozása is van, ugyanis egy japán elképzelés szerint  Dzsingisz kán valójában japán volt, "eredeti neve" Minamoto-no-Josicune (源義経) :)
A "legenda" a következőképpen alakult ki az Edo korban:

Josicune nem halt meg, hanem Hokkaidóra menekült ⇒ Josicune Hokkaidón keresztül átkelt Kínába  ⇒ Josicune lett Dzsingisz kán

Nyugati könyvben  először talán Siebold "Nippon" c. művében lehet olvasni erről:

"Meinem unvergesslichen Freunde Tsjusiro, Dolmetscher am Hofe
des Sjōgun (1822–1826), verdanke ich die nachstehende, in historischer
Hinsicht höchst interessante Mitteilung. „Joritomo, der sich im Jahre 1185
zum Oberfeldherrn des Reiches mit unumschränkter Gewalt aufgeworfen
hatte, verbannte seinen jüngsten Bruder Jositsune nach Osju, dem
nördlichen Teile von Nippon. Der Verwiesene fand da gute Aufnahme und
zahlreiche Anhänger seiner Partei. Da sandte Joritomo Truppen zu deren
Vernichtung. Doch Jositsune entwich mit seinen Getreuen nach Jezo,
von wo aus er nach der Tatarei übersetzte. Von diesem Jositsune stammt
angeblich Pei-li-wang, König der Kiur ki“ (Genghis). "

(Siebold: Nippon 1. 333-334. oldal)

A legenda elterjedésében nagy szerepe volt Ójabe Zen'icsirónak, akinek itt található a könyve (japán nyelvű).
Ebben pl ilyen "bizonyítékok találhatók" Dzsingisz japán származására:

-A Gen-gi-szu (Genghis = Dzsingisz) név valójában a Minamoto-no-Josicune név sino-japán olvasatának romlott kiejtése : Gen-gi-kei  源義経.

-A Temüdzsin ᠲᠡᠮᠦᠵᠢᠨ  név valójában a sino-japán „tendzsin” (égi isten) 天神 szóból ered.


stb :)


参考文献

義経=ジンギスカン伝説を追う  (大阪府立中之島図書館)

 小澤重男訳『元朝秘史 上下』 岩波文庫

A MONGOLOK TITKOS TÖRTÉNETE MONGKOL-UN NIUCSA TOBCSAAN Mongolból fordította Ligeti Lajos
A verseket fordította Képes Géza. Gondolat Kiadó, Budapest, 1962  Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár


Kápolnás Olivér : Miért hívják Dzsingisz kánt Dzsingisznek?

0 件のコメント:

コメントを投稿