ラベル bai の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル bai の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2009年9月5日土曜日

A kokudzsi 国字に就いて

A kokudzsi vagy más néven vadzsi (倭字/ 和字)/ vazokudzsi (和俗字) / vaszeikandzsi (和製漢字)meghatározása kutatónként eltérő, az alábbi meghatározás a „Kandzsi jóran” című kiadványon alapul:

- a kandzsik mintájára alkotott írásjegyek
pl: 畑 hata(ke): szántóföld, 凩 kogarasi: hideg téli szél

- olyan kandzsi, amit Japánban más jelentésben használnak mint Kínában
pl:  偲ぶ sinobu: visszaemlékezik, felidéz

- olyan kandzsi, aminek a kiejtése ismert, de a jelentése nem maradt fent. Ehhez a japánok egy-egy japán szót társítottak.
pl:  雫 (da) sizuku: csepp  

- a kandzsi egyes elemeinek megváltoztatásával létrejött írásjegy
     蛸 → 鮹 tako: polip

- az Edo-és Meidzsi-korban a nyugati orvostudomány, matematika stb átvételekor alkotott írásjegyek.
  哩 mairu: mérföld
  腺 szen: mirigy
                     ☆   ☆    ☆

A kokudzsiknak alapvetően csak kun (訓)olvasata van, de vannak olyan kokudzsik, amelyeknek:

- on és kun olvasata is van

働 hataraku,hataraki, kaszegi / dó stb

-csak on olvasata van

腺 szen stb

- az olvasata holland, francia stb jövevényszón alapul

錻 buriki ← holland Blik stb


A legrégibb ismert kokudzsik a 8. századból valók, a Kodzsikiben (古事記) a 俣,鞆, Nagaja-no-Ókimi palotájának feltárásakor talált falemezen a 鰯 írásjegyek láthatók.
A 9. század végén szerkesztett Sinszen dzsikjóban (新撰字鏡) már 400 „japán írásjegy” található, bár feltehetően nem mind kokudzsi. 
A kokudzsival kapcsolatos első komolyabb munka Arai Hakuszeki (新井白石) „Dóbun cúkó” (同文通考) c. könyve. Arai definiálta elsőként a kokudzsit, és a könyvében összegyűjtött 81 (valójában ezek között öt kandzsi is van: 栬、柾、諚、鴴, 鮩 ) írásjegyet, amit gyökök szerint csoportosítva sorol fel, megadva az olvasatukat és a jelentésüket.
A legtöbb kokudzsit összegyűjtött szótár (『国字の字典』) 1990-ben jelent meg, az írásjegyek száma az első kiadásban 1553, a második kiadásban már 1597.




A kokudzsik kialakítási elve:

1. On vagy kun olvasatú kandzsik összevonása

麻 ma + 呂 ro → 麿 maro

十 to + 十 to →  toto


2. Gyökből ( 部首) és fonetikai elemből ( 声符) álló írásjegyek (keiszei /xingsheng 形声):

衤 ruha + 妻 cuma → 褄 cuma (a kimono egy része)

衤 ruha + 上 kami + 下 simo  → 裃 kamisimo (Edo-kori viselet neve)


3. Összevont jelek (kaii / huiyi 会意):

山 hegy+ 上 fent + 下 lent → 峠 tóge: hágó

辶 út + 十 kereszt → 辻 cudzsi: útkereszteződés

几 szél (egyszerűsített forma) + 巾 szövet → 凧 tako: papírsárkány


4. Kandzsik egyszerűsítése:

韵 → 匀  → 匂 nioi: illat


5. Kandzsi elemek kicserélése vagy hozzáadása:


旗 zászló + 竹 bambusz → 籏 hata: zászló

鉾 → 桙 hoko: alabárd


6. Katakana és kandzsi összevonása:

ト + 云 → 

7. Nyugati latinbetűs rövidítések átvétele:

℥ (ounce) → 
G (grein) → 


8. Kurzív írásos (草書) kandzsik félreolvasása:

俟 → 俣


A kandzsi kultúrkör más népei is megalkották saját írásukat a kínai írás alapján , a legismertebb a koreai kukdzsa 國字 (pl:畓, 夻, 巭 stb) és a vietnámi chữ nôm 字喃, de ezenkívűl érdemes még megemlíteni a régi bai 白, miao 苗 és a zhuang  壮 sawndip írást is.


参考文献


『新撰字鏡』
『和漢三才図会』
新井白石著1760年『同文通考』
エツコ・オバタ・ライマン著『日本人の作った漢字』南雲堂
飛田良文 監修・菅原義三編 1990年 『国字の字典』
笹原宏之著2006年『日本の漢字』 岩波新書
王锋著 『从汉字到汉字系文字 』民族出版社
『實用大玉篇』
『漢字源』 学研
西田龍雄著1984年『漢字文明圏の思考地図』
笹原宏之2007年『国字の位相と展開」三省堂  
『世界文字辞典』
『西洋度量考』
『日本語学研究事典』
国語調査委員会編『漢字要覧』1908年

2009年6月19日金曜日

A kun olvasat 訓読み


 A kun olvasat(kun-jomi 訓読み) lényege, hogy a kandzsit a jelentésének megfelelő japán szóval olvassák ki. Az i.sz. VI. századtól van rá példa, és a manjóganák között is vannak olyan írásjegyek, amik már a kun olvasaton alapulnak.
Azokat a kandzsikat, amiknek nem volt a jelentésüknek megfelelő japán szó, sino-japán kiejtéssel olvasták ki („on” olvasat 音読み). Az is előfordult, hogy a kun olvasatot a hosszúsága miatt mellőzték, és inkább az on olvasatot részesítették előnyben.
Pl a „lepke” 蝶 japán olvasata a Sinszen dzsikjóban még kafafirako (加波比良古), de a Heian korban már rövidsége miatt a kínai eredetű „tefu” (mai sino-japán kiejtése: csó) olvasat lett az általános.
Az egyes kandzsikhoz eleinte több japán szót is rendeltek, a Ruidzsú mjógisó 類聚名義抄  című szótárban a 治 -nak 14, a 行 -nak 40,  a 方 -nak 37 olvasata látható. Azt, hogy éppen minek kell olvasni az adott kandzsit, a szövegkörnyezet döntötte el.

 A kun olvasathoz hasonló olvasati mód a kandzsi kultúrkör 漢字文化圏  (illetve annak peremén élő) más népeinél is megtalálható volt, ahol a kínai írásjegyeket szintén a helyi nyelven olvasták ki:
(a számok a zenei hangsúlyokat jelölik)

田      vietnámi: ruộng
       /japán: ta, kari szuru/

雨     zhuang 壮:phɔ:n 1
      /japán: ame, amefuru, furu, furaszu, uruoszu/

黒   zhuang 壮: dam1
    /japán: kuro, kuroi, kuromu, kuromeru/

風    bai 白 : pi35
      kam 侗: lɘm 
     /japán: kaze, furi/

天       bai 白: xe55
       ujgur: täŋri
       /japán: ame, ama, szora/

人     ujgur: kiši
       /japán: hito, hitobito, hitogotoni, tari, to, udo/

世     ujgur: yertinč
       /japán: jo, jojo/

 Az ujgur esetében az ujgur olvasatú kínai írásjegyekhez ujgur írással illesztették a ragokat. (vö japán okurigana)

 Hasonló volt a helyzet az ókori Mezopotámiában is, ahol az ékírásos szójeleknek sumér és akkád nyelvű olvasata is létezett:
( a sumér olvasatot nagybetűkkel, az akkádot kisbetűkkel írtam át)

MUL/ MULU  kakkabu: étoile
kakkabtu: petite étoile
MUL  nabāţu: briller
bibbu: planète, comète

ALAM lanu: forme, aspect, figure
şalmu: statue, figurine

 Az iráni nyelvek esetében is beszélhetünk kun olvasatról, ebben az esetben nem a kínai írásjegyeket, hanem az arámi írású arámi szavakat (ideogrammokat) olvasták ki a helyi nyelven (párthus, pahlavi stb), és ehhez illesztették-szintén arámi írással- az adott nyelv ragjait, képzőit stb.
Így például az arámi MLKA  ideogrammot párthus nyelven šāh-nak olvasták ki.


参考文献

『新撰字鏡』
『世界文字辞典』
『漢字源』学研
『明解古語辞典』三省堂
大島正二著『漢字伝来』岩波書店
河野六郎著『文字の本質』岩波講座「日本語8.文字」抜刷
竹内与之助著1988年『字喃字典』大学書林
庄垣内 正弘著『言語からみた「古代ウイグル」の世界』2003年
王锋著 『从汉字到汉字系文字 』民族出版社
古池孝一著『中国周辺の漢字系文字』
René Labat / Florence Malbran-Labat: Manuel d'Épigraphie Akkadienne.
《Ókori és keleti nyelvek és írások》 Főszerkesztő: Zólyomi Gábor
Jeremiás Éva:Az iráni nyelvek és írások