2009年12月4日金曜日

4 nyelvű kandzsiszótár 日中朝越共通語彙


A héten egy izgalmas kis könyvecskét sikerült beszereznem: Fudzsii Tomoko 藤井友子「漢字音 日中朝ベトナム共通語彙408」c. szótárát (?), amiben 408, olyan kínai eredetű szót (kango 漢語) gyűjtött össze, amik a kínain kívül a japán, koreai, vietnámi nyelvben ma is megtalálhatóak.

A szótár felépítése a következő:

- 2 kandzsiból álló kifejezés és olvasatai. A putonghuat pinyinnel, a sino-koreait hangŭllal, a sino-vietnámi olvasatot a Chữ Quốc Ngữ (字国語) nevű latin betűs írással tünteti fel, de mindezeket még katakanával is átírja.

- a szóhoz kapcsolódó karikatúra vagy ismertető a kandzsi kultúrkör nyelveiről, országairól.

- a lap alján újabb 2 kango 漢語 van, de a putonghuat itt csak katakanával írja át, pinyinnel nem.

- a könyvben még külön 24 helyen olvashatunk a japán, kínai, koreai és vietnámi nyelvről érdekességeket

A könyv végén index található, ahol a kandzsikat lehet kikeresni az on (音, sino-japán) olvasat alapján.

Hasznos kis könyvecske azok számára, akik kínaiul, koreaiul és vietnamiul* (is) tanulnak, vagy érdeklődnek iránta.
Néhány példa a könyvből:


男女:  ダンジョ  남녀  nam nữ       nán nüˇ


電話:   デンワ    전화     Điện thoại   diàn huà   


反対    ハンタイ   반대    phản đối      făn duì


結果    ケッカ    결과      kết quả     jié guŏ  





* Ugyan Vietnámban a 20. század 10-es éveiben eltörölték a kandzsi(Chữ Hán 字漢) és a Chữ Nôm (字喃) használatát, de még ma is rengeteg kínai eredetű szót használnak.

1 件のコメント:

  1. 2010-ben jelent meg a 日中韓同字異義小辞典 c. szótár, ami az azonos alakú, de nyelvenként - japán/ kínai/ koreai - eltérő jelentésű kandzsikat, kandzsiösszetételeket tárgyalja.

    返信削除

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。