A héten egy izgalmas kis könyvecskét sikerült beszereznem: Fudzsii Tomoko 藤井友子「漢字音 日中朝ベトナム共通語彙408」c. szótárát (?), amiben 408, olyan kínai eredetű szót (kango 漢語) gyűjtött össze, amik a kínain kívül a japán, koreai, vietnámi nyelvben ma is megtalálhatóak.
A szótár felépítése a következő:
- 2 kandzsiból álló kifejezés és olvasatai. A putonghuat pinyinnel, a sino-koreait hangŭllal, a sino-vietnámi olvasatot a Chữ Quốc Ngữ (字国語) nevű latin betűs írással tünteti fel, de mindezeket még katakanával is átírja.
- a szóhoz kapcsolódó karikatúra vagy ismertető a kandzsi kultúrkör nyelveiről, országairól.
- a lap alján újabb 2 kango 漢語 van, de a putonghuat itt csak katakanával írja át, pinyinnel nem.
- a könyvben még külön 24 helyen olvashatunk a japán, kínai, koreai és vietnámi nyelvről érdekességeket
A könyv végén index található, ahol a kandzsikat lehet kikeresni az on (音, sino-japán) olvasat alapján.
Hasznos kis könyvecske azok számára, akik kínaiul, koreaiul és vietnamiul* (is) tanulnak, vagy érdeklődnek iránta.
Néhány példa a könyvből:
男女: ダンジョ 남녀 nam nữ nán nüˇ
電話: デンワ 전화 Điện thoại diàn huà
反対 ハンタイ 반대 phản đối făn duì
結果 ケッカ 결과 kết quả jié guŏ
電話: デンワ 전화 Điện thoại diàn huà
反対 ハンタイ 반대 phản đối făn duì
結果 ケッカ 결과 kết quả jié guŏ
* Ugyan Vietnámban a 20. század 10-es éveiben eltörölték a kandzsi(Chữ Hán 字漢) és a Chữ Nôm (字喃) használatát, de még ma is rengeteg kínai eredetű szót használnak.
2010-ben jelent meg a 日中韓同字異義小辞典 c. szótár, ami az azonos alakú, de nyelvenként - japán/ kínai/ koreai - eltérő jelentésű kandzsikat, kandzsiösszetételeket tárgyalja.
返信削除