盾 (ギルダー): Gulden
志 ( シリング): Shilling
仙 (センタヴョー): Centavo
仙 (セント): Cent
弗 (ドル・ドラー): Dollar
抜 (バーツ): Baht บาท
比斯 (ピアストル): Piaszter قروش
法 (フラン): Francia frank
夫・夫羅令 (フロリン): Florin
別索 (ペソー): Peso
片 (ペンス): Pence
片 (ペンニー): Penny
磅・鎊 (ポンド): Font
馬・馬克 (マルク): Márka
鉝・里拉・里+刂(リラ): Lira
廬・廬比 (ルピー): Rúpia रुपया
盾 (ルピア): indonéz rúpia
留 (ルーブル): Rubel (Рубль)
☆ A 弗 "dollár"
jelentésben Koreába is átkerült, olvasata “bul”, de ma már csak hangullal
írják(불).
参考文献・出典
『各国貨幣度量訳字例』㍾24年
『漢字源』
笹原宏之著 2006年『日本の漢字』岩波新書
平文『和英語林集成』第三版
Az új rúpia megjelöléséhez (http://hvg.hu/vilag/20100715_ujabb_penznem_kapott_nemzetkozi_jelet) most egy 气 közelít. :)
返信削除Erről nem is tudtam! Ez is kicsit hasonló : 𠫢去 :)
返信削除Az edo kor végén megjelent バタビヤ新聞-ban láthatók a következő jelölések:
返信削除元:ドルラル
占土:セント
才:ステルリング
a 乙 alsó vízszintes vonala "áthúzva" egy 丿 -vel:ポンド
Forrás: 『明治文化全集 第17巻 新聞篇』