2013年12月24日火曜日

Karácsony ナタル ⇒ クリスマス

於 京都駅


Ez most egy villámbejegyzés lesz:  kíváncsi voltam, hogy az angol eredetű  kuriszumaszu  クリスマス szó körülbelül mikortól adatolható a japán nyelvben, így megnéztem, hogy mit ír erről a Japán nyelv nagyszótára (日本国語大辞典).
Összefoglalva:

  A karácsonyra kezdetben a portugál eredetű  nataru  ナタル szót ismerték.
(どちりなきりしたん, 1600)

 A クリスマス  a meidzsi-korszak elejétől jelenik meg.

 A karácsony fordításaként használták még a sino-japán kótanszai  降誕祭 / szétanszai 聖誕祭 szavakat is. Mind a 降誕 (koreaisok kedvéért: 강탄), mind a 聖誕 (성탄)  régóta használatos szó, és istenség, császár, uralkodó  stb születését jelenti*.   



* Pl  Hepburn japán-angol szótárában Buddha szerepel a példamondatban:

Kō –tan, コウタン, 降誕, n.  Born, birth. 
 Shaka Niyorai shi gatsz  yō ka ni ―  arasetamō, Shaka was born on the 8th day  of the 4 th month.      (『和英語林集成』 初版)

0 件のコメント:

コメントを投稿

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。