Naívan azt gondoltam, hogy ha a könyvesboltokban találni portugál meg olasz szótárakat, hollandnak is kell lennie. Nos, nem volt – legalábbis a helyi könyvesboltokban, úgyhogy maradt az Amazon. Ahhoz képest, hogy az Edo korban milyen gazdag hagyományai voltak a holland nyelv tanulásának illetve a holland orvosi stb könyvek tanulmányozásának, jelenleg csak egyetlenegy modern holland-japán szótár létezik, de az is egy holland-angol szótár japán fordítása, úgy, hogy az angolt is benne hagyták. A szótár végén egy kis nyelvtörténet és holland nyelvtani vázlat is található, de mivel a japán nyelvben sok a holland eredetű – katakanásított vagy kandzsizált - szó, ezért a szótárrészben egyes szavaknál feltüntetik annak japánra való fordításának történetét is. Az sajnos nem derült ki számomra, hogy mi alapján döntötték el, hogy melyik szóhoz írnak magyarázatot.
A japán egynyelvű szótárt (日国) és a fenti holland –japán szótárt lapozgatva az volt a benyomásom, hogy egy holland szó háromféleképpen kerülhetett a japán nyelvbe. (onnan meg pl a koreaiba)
1. A holland szót lefordítva veszik át:
aders → 血脈→静血脈→静脈 > koreai: 정맥, kínai:jìngmài, vietnámi: tịnh mạch
blindedarm → 盲目腸→盲腸 > koreai: 맹장, kínai: mángcháng, vietnámi: manh
trường
trommelvlies → 鼓膜 > koreai:고막, kínai: gǔmó, vietnámi: cổ mạc
2. A holland szót lefordítás nélkül veszik át:
retort → レトルト(列篤爾多) > koreai: 레토르토
blik → ブリキ (錻力)
ransel → ランドセル > koreai: 란도셀
3. A holland szót először átveszik, később lefordítják –előfordul, hogy kínai szóval fordítják le:
volksplanting →ホルコプランティギ→人民蕃育の術・種を植る stb→ 植民 > koreai: 식민, kínai: zhímín, vietnámi: thực
dân
elektriciteit → エレキテル(越歴的兒)・エレキ(越列機)・ゑれきてりせいりてい stb → kínai 電気 (diànqì, koreai: 전기, vietnámi: điện khí)
chemie → セーミカ(舎密加)・せいみ(舎密)→ kínai 化学 (huàxué, koreai: 화학, vietnámi:hóa học)
klier → キリイル(機里爾) → 濾胞 stb→ 腺. Ez valójában egy kokudzsi 国字, amit Udagava Gensin 宇田川玄真 alkotott meg, de később a koreaiba (선) , a kínaiba (xiàn) és a vietnámiba (
duyến) is átkerült.
Az egyéb jövevényszavakról lásd Judit bejegyzését.
Ez a 盲腸 szép tükörfordítás :)
返信削除A 植民 se rossz :)
返信削除Agyam eldobom! Köszikösziköszi a koreai fordításokat!
返信削除Még a végén kiderül, hogy a koreai szókincs elsajátításához, jobb megértéséhez a 漢字(한자)-kon kívül jól jöhet a holland ismerete is :)
返信削除Egyébként tegnap pont arra gondoltam, hogy a "szótár" jelentésű 辞書・辭書(사서)is talán holland tükörfordítás..
A bejegyzésben is említett értelmező szótár egy holland-japán szótárt hozott fel első példának:
和蘭字彙〔1855~58〕「woordenboek 辞書」