2012年3月4日日曜日

A holland és a japán nyelv 蘭語と日本語

A sors úgy hozta nemrég, hogy holland-japán szótárra volt szükségem.
Naívan azt gondoltam, hogy ha a  könyvesboltokban találni portugál meg olasz szótárakat, hollandnak is kell lennie. Nos, nem volt – legalábbis a helyi könyvesboltokban, úgyhogy maradt az Amazon. Ahhoz képest, hogy az Edo korban milyen gazdag hagyományai voltak a holland nyelv tanulásának illetve a holland orvosi stb könyvek tanulmányozásának, jelenleg csak egyetlenegy modern holland-japán szótár létezik, de az is egy holland-angol szótár japán fordítása, úgy, hogy az angolt is benne hagyták. A szótár végén egy kis nyelvtörténet és holland nyelvtani vázlat is található, de mivel a japán nyelvben sok a holland eredetű – katakanásított vagy kandzsizált - szó, ezért a szótárrészben egyes szavaknál feltüntetik annak japánra való fordításának  történetét is. Az sajnos nem derült ki számomra, hogy mi alapján döntötték el, hogy melyik szóhoz írnak magyarázatot.
  A japán egynyelvű szótárt (日国) és a fenti holland –japán szótárt lapozgatva az volt a benyomásom, hogy egy holland szó háromféleképpen kerülhetett a japán nyelvbe. (onnan meg pl a koreaiba)

1. A holland szót lefordítva veszik át:

aders → 血脈→静血脈→静脈 > koreai: 정맥, kínai:jìngmài, vietnámi: tnh mch


blindedarm → 盲目腸→盲腸 > koreai: 맹장, kínai: mángcháng, vietnámi: manh trường


trommelvlies → 鼓膜 > koreai:고막, kínai: gǔmó, vietnámi: c mc


2. A holland szót lefordítás nélkül veszik át:

retort → レトルト(列篤爾多)  > koreai: 레토르토

blik → ブリキ (錻力)

ransel  → ランドセル  > koreai: 란도셀

3. A holland szót először átveszik, később lefordítják –előfordul, hogy kínai szóval fordítják le:

volksplanting →ホルコプランティギ→人民蕃育の術・種を植る stb→ 植民 > koreai: 식민, kínai: zhímín, vietnámi: thc dân



elektriciteit → エレキテル(越歴的兒)・エレキ(越列機)・ゑれきてりせいりてい stb → kínai 電気 (diànqì, koreai: 전기, vietnámi: đin khí)

chemie → セーミカ(舎密加)・せいみ(舎密)→ kínai 化学 (huàxué, koreai: 화학, vietnámi:hóa hc)

klier → キリイル(機里爾) → 濾胞 stb→ 腺. Ez valójában egy kokudzsi 国字, amit Udagava Gensin 宇田川玄真 alkotott meg, de később a koreaiba (선) , a kínaiba (xiàn)  és a vietnámiba (

duyến) is átkerült.


Az egyéb jövevényszavakról lásd  Judit bejegyzését.

4 件のコメント:

  1. Ez a 盲腸 szép tükörfordítás :)

    返信削除
  2. Agyam eldobom! Köszikösziköszi a koreai fordításokat!

    返信削除
  3. Még a végén kiderül, hogy a koreai szókincs elsajátításához, jobb megértéséhez a 漢字(한자)-kon kívül jól jöhet a holland ismerete is :)

    Egyébként tegnap pont arra gondoltam, hogy a "szótár" jelentésű 辞書・辭書(사서)is talán holland tükörfordítás..
    A bejegyzésben is említett értelmező szótár egy holland-japán szótárt hozott fel első példának:
    和蘭字彙〔1855~58〕「woordenboek 辞書」

    返信削除

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。