Az iroha-uta magyar fordítása 1875-ből (!):
...Minden gyermeknek legelőször is az Irovát kell Japánban megtanulnia, épen ugy, mint nálunk az ABC-t. Az Irova négy sorból áll s nem magán- és mássalhangzókat foglal magában, hanem a japáni nyelv alaphangzóit, melyeknek száma 48-ra tehető s egy kis költeményt képeznek, melynek kezdő szava Irova; innen kapta nevét is. A kis költemény értelme magyarul körülbelől ez:
„A szin és élet múlékonyak.
De mi is lehetne ezen a világon állandó ?
A mai nap a semminek mély örvényében enyészett el.
Egy álom töredékeny képe volt az;
legcsekélyebb nyugtalanságot sem okozhat nekünk."
...
Japán hajdan és most. IV.
Vasárnapi Ujság - 22. évfolyam, 38-dik szám, 1875. szeptember 19.
登録:
コメントの投稿 (Atom)
Kozmutza Kornélné fordítása (Uj Idők, 1913. Séták a nagyvilágban. Irowa.)
返信削除A szín és az illat elszállnak
Mi a maradandó a mi világunkban?
A mai nap is eltűnt az enyészet mély örvényében
Törékeny álomkép volt: nem okozza a legkisebb zavart.