2011年9月21日水曜日

Szusi-teásbögre 魚字寿司湯呑  2.

Tavaly írtam a teásbögrémen látható halas kandzsikról. Nemrég azonban új bögrét vettem, amin olyan írásjegyek is láthatók, amik a régi bögrémen nem:   

鰉     ひがい            ? (állítólag Meidzsi császár kedvence volt,a császárra utal a 皇 elem)
魬    はまち           fiatal buri (Seriola quinqueradiata )
鰐     わに             krokodil
魭   すっぽん        kínai lágyhéjú teknős
鱓   うつぼ            muréna
鮓   くらげ            medúza
鯧    まながつお     pampus argenteus
鰙    わかさぎ         vakaszagi (hypomesus chishimaensis)
鰣    はす              opsariichthyus uncirostris
鰍    かじか           skorpióhal?
鮊    しらうお          salangichtyus microdon
鰾    ふえ              úszóhólyag
鮰   かい              ?
鯇    あめのうお      bivai lazac ?
鮍   かわはぎ       stephanolepis cirrhifer
鮠    はい              zacco platypus, tribolodon hakonensis
鯆    いるか            delfin
すけとうだら    alaszkai tőkehal



鮒   めばる           álsügér?
魳    かます           barrakuda
魴   たなご           acheilognathus melanogaster
鮲    まて              solen strictus
魛   たちうお        kardhal
魥   ひもの          szárított hal

10 件のコメント:

  1. Mit keresnek ilyen szavak a bögrén? Van erre logikus magyarázat? Amit latinnal írtál, az ott is "latin"-ul van, úgy értve japánosított átírással? Különben a bögre király!

    返信削除
  2. Én a húgomtól kaptam egy ilyen japán szöveges bögrét (a blog természetesen nem a saját blogom, de bögre pont ugyanilyen). Nagyon alap japántudásommal úgy fordítottam le, hogy "A mosoly kapuján át jön a szerencsehozó macska". Nem tudom mennyire pontos ez...

    返信削除
  3. Dana,

    Szerintem eredetileg szusi éttermekben kezdődött az egész-végül is a szusihoz halas pohár jár :)
    De láttam már táskát is ilyen halakkal.

    "Amit latinnal írtál, az ott is "latin"-ul van, úgy értve japánosított átírással? "

    Nem, rendes japán nevük van, pl a solen strictus japánul "mate" 鮲. Sok esetben nem tudtam az illető hal/kagyló magyar nevét, így jobb híján maradtam a latin elnevezésnél.

    返信削除
  4. Negirno,

    Aranyos a bögre :) A felirata 笑う門には福猫来たる, ami a 笑う門には福来る közmondáson alapul.
    A közmondás olyasmit jelent, hogy a nevető családhoz beköszönt a boldogság/ szerencse. A fordításod majdnem jó, de a 門 itt családot jelent.

    返信削除
  5. Szia,

    "鰉 ひがい ?..."
    Kicsit elgondolkoztatott ez a kanji, pontosabban a hozzá tartozó magyarázat. Ha valóban Meiji császár miatt van benne a 皇, akkor bizony kokuji. Viszont ha ennyire spéci kanji (mármint, hogy egy halat jelöl), akkor miért van ちょうざめ olvasata is (sőt, egy másik szótárban utánanézve kou is). Leellenőriztem, és az egy teljesen másik halfajta, aminek több kanjiváltozata van, de valóban köztük van a 鰉 is. Méghozzá azért, mert ez előbb volt ちょうざめ , mint ひがい. A 皇 valójában itt csak arra utal (hangalakilag), hogy ez a féle ちょうざめ nagy (皇-おお(きい)). Aztán jött Meiji császár, aki mint írtad is, nagyon szeretett egy bizonyos ひがい nevű (egyébként elég kicsi :)) halfajtát, és kitalálták, hogy ezt igen szellemesen hal+császárral fogják onnantól leírni (vagy ki tudja, lehet ellopták szegény ちょうざめtől :)). Tehát egy 別字衝突-ról van szó.

    Egyébként nagyon szép ez a bögre, el tudnám magamat szórakoztatni kávézás közben :).

    返信削除
  6. Szia Máté,

    Igen, itt egy klasszikus 衝突-ról van szó :)
    Viszont érdekes, hogy a 『国字の字典』-ben nincs benne ez az írásjegy (vagy csak én vagyok béna :) ).

    Kíváncsiságból rákerestem a 近代デジタルライブラリー-ben és kidobott egy Meidzsi-kori könyvet (清国水産弁解), ahol viszont ebben az összetételben fordul elő, csózame/kógjo (てふざめ・くわうぎょ)olvasattal: 鰉魚

    返信削除
  7. Lattam hasonlot a Kitanotenmangu bolhapiacan az 1945 utani miniszterelnokokkel. Eleg sokan voltak, hogy megtoltsenek egy bogret. :)

    返信削除
  8. László:


    :)

    Én pacsinkósat láttam a ダイソー-ban, tele "kokudzsi"-val :)

    返信削除