tag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post4509857592742065574..comments2023-05-09T22:41:19.639+09:00Comments on bitxəšï-史: Szusi-teásbögre 魚字寿司湯呑 2.bitxəšïhttp://www.blogger.com/profile/09558605760756811450noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-30524186980752207052011-09-26T10:37:55.362+09:002011-09-26T10:37:55.362+09:00László:
:)
Én pacsinkósat láttam a ダイソー-ban, te...László:<br /><br /><br />:)<br /><br />Én pacsinkósat láttam a ダイソー-ban, tele "kokudzsi"-val :)bitxəšïhttps://www.blogger.com/profile/09558605760756811450noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-85523718062079354982011-09-23T19:04:39.841+09:002011-09-23T19:04:39.841+09:00Lattam hasonlot a Kitanotenmangu bolhapiacan az 19...Lattam hasonlot a Kitanotenmangu bolhapiacan az 1945 utani miniszterelnokokkel. Eleg sokan voltak, hogy megtoltsenek egy bogret. :)Laszlohttps://www.blogger.com/profile/15739098270213417600noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-28535525442473255022011-09-22T14:28:44.340+09:002011-09-22T14:28:44.340+09:00Szia Máté,
Igen, itt egy klasszikus 衝突-ról van sz...Szia Máté,<br /><br />Igen, itt egy klasszikus 衝突-ról van szó :)<br />Viszont érdekes, hogy a 『国字の字典』-ben nincs benne ez az írásjegy (vagy csak én vagyok béna :) ).<br /><br />Kíváncsiságból rákerestem a 近代デジタルライブラリー-ben és kidobott egy Meidzsi-kori könyvet (清国水産弁解), ahol viszont ebben az összetételben fordul elő, csózame/kógjo (てふざめ・くわうぎょ)olvasattal: 鰉魚bitxəšïhttps://www.blogger.com/profile/09558605760756811450noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-72096249788430695232011-09-22T11:26:03.816+09:002011-09-22T11:26:03.816+09:00Szia,
"鰉 ひがい ?..."
Kicsit elgondolk...Szia,<br /><br />"鰉 ひがい ?..."<br />Kicsit elgondolkoztatott ez a kanji, pontosabban a hozzá tartozó magyarázat. Ha valóban Meiji császár miatt van benne a 皇, akkor bizony kokuji. Viszont ha ennyire spéci kanji (mármint, hogy egy halat jelöl), akkor miért van ちょうざめ olvasata is (sőt, egy másik szótárban utánanézve kou is). Leellenőriztem, és az egy teljesen másik halfajta, aminek több kanjiváltozata van, de valóban köztük van a 鰉 is. Méghozzá azért, mert ez előbb volt ちょうざめ , mint ひがい. A 皇 valójában itt csak arra utal (hangalakilag), hogy ez a féle ちょうざめ nagy (皇-おお(きい)). Aztán jött Meiji császár, aki mint írtad is, nagyon szeretett egy bizonyos ひがい nevű (egyébként elég kicsi :)) halfajtát, és kitalálták, hogy ezt igen szellemesen hal+császárral fogják onnantól leírni (vagy ki tudja, lehet ellopták szegény ちょうざめtől :)). Tehát egy 別字衝突-ról van szó.<br /><br />Egyébként nagyon szép ez a bögre, el tudnám magamat szórakoztatni kávézás közben :).Mátéhttps://www.blogger.com/profile/10871163974280673158noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-38232502222779407422011-09-22T03:48:30.078+09:002011-09-22T03:48:30.078+09:00Köszönöm!Köszönöm!Negirnohttps://www.blogger.com/profile/12440593682143717159noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-56932657270628624862011-09-21T22:13:44.685+09:002011-09-21T22:13:44.685+09:00Negirno,
Aranyos a bögre :) A felirata 笑う門には福猫来た...Negirno,<br /><br />Aranyos a bögre :) A felirata 笑う門には福猫来たる, ami a 笑う門には福来る közmondáson alapul.<br />A közmondás olyasmit jelent, hogy a nevető családhoz beköszönt a boldogság/ szerencse. A fordításod majdnem jó, de a 門 itt családot jelent.bitxəšïhttps://www.blogger.com/profile/09558605760756811450noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-365849232820236502011-09-21T21:57:56.309+09:002011-09-21T21:57:56.309+09:00Dana,
Szerintem eredetileg szusi éttermekben kezd...Dana,<br /><br />Szerintem eredetileg szusi éttermekben kezdődött az egész-végül is a szusihoz halas pohár jár :) <br />De láttam már táskát is ilyen halakkal.<br /><br />"Amit latinnal írtál, az ott is "latin"-ul van, úgy értve japánosított átírással? "<br /><br />Nem, rendes japán nevük van, pl a solen strictus japánul "mate" 鮲. Sok esetben nem tudtam az illető hal/kagyló magyar nevét, így jobb híján maradtam a latin elnevezésnél.bitxəšïhttps://www.blogger.com/profile/09558605760756811450noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-50726644471515526342011-09-21T19:13:26.858+09:002011-09-21T19:13:26.858+09:00Én a húgomtól kaptam egy ilyen japán szöveges bögr...Én a húgomtól kaptam egy ilyen <a href="http://nhajime1.exblog.jp/14303440/" rel="nofollow">japán szöveges bögrét</a> (a blog természetesen nem a saját blogom, de bögre pont ugyanilyen). Nagyon alap japántudásommal úgy fordítottam le, hogy "A mosoly kapuján át jön a szerencsehozó macska". Nem tudom mennyire pontos ez...Negirnohttps://www.blogger.com/profile/12440593682143717159noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-86234325049248834652011-09-21T18:19:41.237+09:002011-09-21T18:19:41.237+09:00Mit keresnek ilyen szavak a bögrén? Van erre logik...Mit keresnek ilyen szavak a bögrén? Van erre logikus magyarázat? Amit latinnal írtál, az ott is "latin"-ul van, úgy értve japánosított átírással? Különben a bögre király!Daniellahttps://www.blogger.com/profile/16671873591023606409noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-12292113217252069442011-09-21T03:14:44.852+09:002011-09-21T03:14:44.852+09:00はは、素敵です!はは、素敵です!Chouwenhttps://www.blogger.com/profile/00355417046108473309noreply@blogger.com