2010年6月3日木曜日


Korábban már említettem, hogy a hiragana no の szótagjelet Taiwanon is használják a 的 helyett (a birtokviszonyt a japánban a "no" の partikula jelöli).
A múltkori "Kínai nyelvjárások kutatása(中国方言研究)" c. órán ez a téma is szóbakerült, és megtudtam, hogy nemcsak Taiwanon, de Kínában és Szingapúrban is előfordul a "no" szótagjel használata -ezen az órán a kínai nyelvet anyanyelvként vagy második nyelvként beszélő diákok (szingapúri, belső-mongol, sibe) is részt vesznek, így az info első kézből való. A の -t Szingapúrban "de" 的 vagy "zhi" 之 kiejtéssel használják, de Kínában japánul, no-nak  olvassák ki. A belső-mongol csoporttárs viszont mongolul ejti ki (ᠪ ai/ɔi/əi).... :)


臺灣で「的」の代わりに平仮名の「の」が使われていることがあるということに以前は言及したが、
この前の「中国方言研究」と言う授業で「の」の話になったが、
臺灣だけではなく、中国と新嘉坡でも「的」を「の」で代用するのを始めて知った。
この授業に中国語を母語、若しくは第二言語として話す留学生が参加するので、
情報が正しいと思う。
新嘉坡の留学生の話によると、新嘉坡で「の」はde (的)または zhi (之)と読まれるが、
中国ではそのまま「の」と読まれるそうだ。
内蒙古の留学生が、意外なことに、「の」をモンゴル語で ai/ɔi/əiと読むんだって。

7 件のコメント:

  1. へえ、台湾での事しか知らなかったけど、「の」は波及していっているんだね!
    意味も漢語の「的」と同じだから、違和感がないのかもね。

    やっぱりいつの時代も、使いやすいものは宣伝しなくても、勝手に広まるもんなんだね(^^;

    返信削除
  2. 書き込みありがとう!

    うん、私も中国や新嘉坡の亊初めて知った。
    表意文字「乃」から出来た「の」が、再び表意文字として使われているのが面白いね。逆輸出だね (笑)

    返信削除
  3. Érdekes, erről még nem hallottam. Sajna da peng alszik még, így nem tudom megkérdezni erről. Jó lehet az a kínai nyelvjárás c. óra.:) Ja, amúgy néha leírhatnád kínaiul is a rövidebb posztokat, hogy gyakorolj.:D

    返信削除
  4. Ha felébredt, lécci kérdezd meg tőle is, kíváncsi vagyok a véleményére.

    "Ja, amúgy néha leírhatnád kínaiul is a rövidebb posztokat, hogy gyakorolj.:D "

    哈哈

    Szerintem gyakorlásképpen inkább te fordítsd le...

    返信削除
  5. Na, megkérdeztem tőle, még soha sem hallott róla...és közölte, h ezt ők nem is használják...:I
    Nem tehet róla..fővárosi..:D

    返信削除
  6. Nincs mit. Az viszont most eszembe jutott, h kínai csetelő programon szoktam látni embereket, akiknek a nevében szerepel a no..én meg nem értettem, hogy miért, de most már tudom..:D

    返信削除