2009年8月30日日曜日

A taiwani kana-írás  臺灣語仮字



Taiwan a japán-kínai háborút (日清戦争) lezáró simonoszeki békét (1895) követően lett Japán része.
A nyelvi nehézségek leküzdése érdekében Taiwanon bevezették a japán nyelv oktatását, másrészt a Taiwanra áttelepült japánok számára a taiwani társalgási nyelv (閩南語、福建語、廈門語) elsajátítását segítendő, szótárakat, nyelvtankönyveket állítottak össze.
Ezek esetében a taiwani nyelv kiejtésének jelölésére a katakana szótagírást vezették be. Mivel a katakana az eredeti formájában nem volt erre alkalmas, így kénytelenek voltak különböző mellékjeleket kialakítani.
Ez a taiwani kana-írás több módosításon is átment、története 3 időszakra osztható:

1. 1895-1901 korai időszak

2. 1901-1931 a taiwani kana elterjedése

3. 1931-1945 kiforrott, végleges változat


A magánhangzók:

ア: a

イ: i

ウ: u, ɯ, ɨ

エ: e, E, ɛ

オ: o, ɔ

ヲ: o


A quanzhoui 泉州 dialektus számára két újabb magánhangzójelet alkottak:

y

ə

A japántól eltérő kiejtésű kanák:

フ: hu

ラ sor: la ,li stb

シ: szi

ジ:dzi

チ: ci

Mellékjeles kanák:

ca
ti
tu
ce
co


A hehezet jelölése (出気音符号): ●

pl: カ.ア (脚)

  ツ.ヌ (春)

  ピ.ヌ (品)

A zenei hangsúlyok jelölése(八声符号):
              
上平 (55) ∅ nazálisok esetében:

上声 (51)  nazálisok esetében:


上去 (11)nazálisok esetében:

上入 (31) nazálisok esetében:


下平 (13) nazálisok esetében:

下去 (33)nazálisok esetében:


下入 (55)nazálisok esetében:




A szótagvégi mássalhangzók jelölése:

~ク :~ k

~ッ :~ t

~プ : ~p

~ム: ~m

~ン, illetve később ~ヌ: ~n

~グ,illetve később ~ン: ~ng


Bár nincs kapcsolata a taiwani kanával,érdekesség, hogy Taiwanon jelenleg divatos a 的 [ê] helyett a hiragana の szótagjel használata.

参考文献

國立中山大學中国文学系碩士論文《訂正臺灣十五音字母詳解》音系研究
研究生:陳君慧

台湾総督府民政部総務局学務課 1902年『仮名遣法』

臺灣総督府編 ㍼6-7年『臺日大辭典』
http://jdlib.ntl.gov.tw/cgi-bin/browse.cgi?bookid=bjn00172v01

Alvin Lin: Writing Taiwanese: The Development of Modern Written Taiwanese.Sino-Platonic Papers, Number 89, 1999.


林美秀著『日本統治時代における台湾語仮名表記の変化過程ー「オ」「ヲ」表記の分析を通してー』 岡山大学大学院社会文化科学研究科紀要第25号

笹原宏之著 2006年『日本の漢字』岩波新書

『詳説日本史』山川出版社

2 件のコメント:

  1. A Guomindang áttelepülésével gondolom feledésbe is merült...

    返信削除
  2. Nekem is van egy olyan érzésem, bár a japán nyelvet nem felejtették el olyan könnyen.
    Van erről egy érdekes cikk:
    KIRÁLY ATTILA: A NIHONGOZOKUK JAPÁN NYELVŰ IRODALMA TAJVANON
    http://www.antroport.hu/lapozo/tanulmanyok/tanulmanypdf/Kiraly%20Attila%20Nihongozoku%20szerzoi%20jav4.pdf
    (Nihongozoku: 日本語族)

    返信削除