2009年8月30日日曜日
A taiwani kana-írás 臺灣語仮字
Taiwan a japán-kínai háborút (日清戦争) lezáró simonoszeki békét (1895) követően lett Japán része.
A nyelvi nehézségek leküzdése érdekében Taiwanon bevezették a japán nyelv oktatását, másrészt a Taiwanra áttelepült japánok számára a taiwani társalgási nyelv (閩南語、福建語、廈門語) elsajátítását segítendő, szótárakat, nyelvtankönyveket állítottak össze.
Ezek esetében a taiwani nyelv kiejtésének jelölésére a katakana szótagírást vezették be. Mivel a katakana az eredeti formájában nem volt erre alkalmas, így kénytelenek voltak különböző mellékjeleket kialakítani.
Ez a taiwani kana-írás több módosításon is átment、története 3 időszakra osztható:
1. 1895-1901 korai időszak
2. 1901-1931 a taiwani kana elterjedése
3. 1931-1945 kiforrott, végleges változat
A magánhangzók:
ア: a
イ: i
ウ: u, ɯ, ɨ
エ: e, E, ɛ
オ: o, ɔ
ヲ: o
A quanzhoui 泉州 dialektus számára két újabb magánhangzójelet alkottak:
y
ə
A japántól eltérő kiejtésű kanák:
フ: hu
ラ sor: la ,li stb
シ: szi
ジ:dzi
チ: ci
Mellékjeles kanák:
ca
ti
tu
ce
co
A hehezet jelölése (出気音符号): ●
pl: カ.ア (脚)
ツ.ヌ (春)
ピ.ヌ (品)
A zenei hangsúlyok jelölése(八声符号):
上平 (55) ∅ nazálisok esetében:
上声 (51) nazálisok esetében:
上去 (11)nazálisok esetében:
上入 (31) nazálisok esetében:
下平 (13) nazálisok esetében:
下去 (33)nazálisok esetében:
下入 (55)nazálisok esetében:
A szótagvégi mássalhangzók jelölése:
~ク :~ k
~ッ :~ t
~プ : ~p
~ム: ~m
~ン, illetve később ~ヌ: ~n
~グ,illetve később ~ン: ~ng
Bár nincs kapcsolata a taiwani kanával,érdekesség, hogy Taiwanon jelenleg divatos a 的 [ê] helyett a hiragana の szótagjel használata.
参考文献
國立中山大學中国文学系碩士論文《訂正臺灣十五音字母詳解》音系研究
研究生:陳君慧
台湾総督府民政部総務局学務課 1902年『仮名遣法』
臺灣総督府編 ㍼6-7年『臺日大辭典』
http://jdlib.ntl.gov.tw/cgi-bin/browse.cgi?bookid=bjn00172v01
Alvin Lin: Writing Taiwanese: The Development of Modern Written Taiwanese.Sino-Platonic Papers, Number 89, 1999.
林美秀著『日本統治時代における台湾語仮名表記の変化過程ー「オ」「ヲ」表記の分析を通してー』 岡山大学大学院社会文化科学研究科紀要第25号
笹原宏之著 2006年『日本の漢字』岩波新書
『詳説日本史』山川出版社
登録:
コメントの投稿 (Atom)
A Guomindang áttelepülésével gondolom feledésbe is merült...
返信削除Nekem is van egy olyan érzésem, bár a japán nyelvet nem felejtették el olyan könnyen.
返信削除Van erről egy érdekes cikk:
KIRÁLY ATTILA: A NIHONGOZOKUK JAPÁN NYELVŰ IRODALMA TAJVANON
http://www.antroport.hu/lapozo/tanulmanyok/tanulmanypdf/Kiraly%20Attila%20Nihongozoku%20szerzoi%20jav4.pdf
(Nihongozoku: 日本語族)