A régi japán könyvekben - de még a huszadik század elején is- előfordulnak olyan rövidítések, ligatúrák, amelyeket ma az átlag kandzsi-szótárban nem lehet megtalálni.
Az alábbiakban megpróbáltam a gyakoribb rövidítéseket és ligatúrákat összeszedni.
hiragana + hiragana:

"jori" より (ゟ)

"koto" こと

"koszo" こそ

"nite" にて

"kasiku" かしく
katakana + katakana, katakana + kandzsi:

"jori" ヨリ

"tomo" トモ

"toki" トキ

"to iu" ト云 (₌ と言う)

"sime" シメ (Ezt még ma is használják) 〆
kandzsi:

"on" , "o", "go" , "mi" 御

"toki" 時

"tomo" 共

"koto" 事 (ヿ)

"nari" 也

"site" 為 乄

"szóró" 候

"mairasze szóró" 参らせ候

"tama(f)u" 給ふ

kun 訓
Buddhista szövegekben látható rövidítések:

"engaku" 縁覚 (szanszkrit pratyekabuddha)

"nehan" 涅槃 (szanszkrit
nirvāṇa )

"szatta" 薩埵 vagy "bodai" 菩提 (szanszkrit sattva illetve bodhi)

"boszacu" 菩薩 (szanszkrit bodhisattva)

"saba" 娑婆 (szanszkrit sahā)

"bonnó" 煩悩 (szanszkrit kleśa)
A "Guia do Pecador" (ギヤ・ド・ぺカドル) 1599-es japán fordításában látható ligatúrák:

デウス

ゼズキリシト

ゼズス

キリシト
参考文献
新井白石著 1760年 『同文通考』
Hoffman:" A Japanese Grammar" 1876
飛田良文 監修・菅原義三編 1990年 『国字の字典』
『字典かな』 笠間書院 2006年
笹原宏之著2006年『日本の漢字』 岩波新書
『国語学研究事典』
あっ、ナイスですね!
返信削除Szerintem is :) A ヿ (koto) -t szoktam is használni.
返信削除