2009年8月6日木曜日

Ligatúrák, rövidítések  合字、略字 

A régi japán könyvekben - de még a huszadik század elején is- előfordulnak olyan rövidítések, ligatúrák, amelyeket ma az átlag kandzsi-szótárban nem lehet megtalálni.
Az alábbiakban megpróbáltam a gyakoribb rövidítéseket és ligatúrákat összeszedni.

hiragana + hiragana:

"jori" より (ゟ)

"koto"  こと


 "koszo" こそ

 "nite" にて

 "kasiku" かしく

katakana + katakana, katakana + kandzsi:

"jori"  ヨリ



"tomo"   トモ


"toki"   トキ



"to iu"   ト云 (₌ と言う)

"sime" シメ (Ezt még ma is használják) 〆


kandzsi:


"on" , "o", "go" , "mi" 御


"toki"  時


"tomo"  共

"koto"  事 (ヿ)

 "nari" 也

 "site" 為 乄

"szóró" 候

"mairasze szóró" 参らせ候


"tama(f)u" 給ふ



kun 訓



Buddhista szövegekben látható rövidítések:

"engaku" 縁覚 (szanszkrit pratyekabuddha)


  "nehan"  涅槃  (szanszkrit nirvāṇa )


"szatta" 薩埵 vagy "bodai" 菩提 (szanszkrit sattva illetve bodhi)

"boszacu"  菩薩  (szanszkrit bodhisattva)

 "saba" 娑婆  (szanszkrit sahā)



"bonnó" 煩悩 (szanszkrit kleśa)



A "Guia do Pecador" (ギヤ・ド・ぺカドル) 1599-es japán fordításában látható ligatúrák:

デウス



ゼズキリシト



ゼズス



キリシト




参考文献

新井白石著 1760年 『同文通考』

Hoffman:" A Japanese Grammar" 1876

飛田良文 監修・菅原義三編 1990年 『国字の字典』

『字典かな』 笠間書院 2006年

笹原宏之著2006年『日本の漢字』 岩波新書

『国語学研究事典』

2 件のコメント: