Régebbi posztjaimban előkerült már párszor a koreai 訓 (훈독, 새김) olvasat, így pl a 千字文, 漢字 szótárak vagy a XIX. századi 김병연 (金炳淵) versei esetében. Ezúttal pár modern példát akarok bemutatni, aminek összeszedése azért is nehézkes, mivel a 漢字 használata erősen visszaszorult Koreában.
Elsőre pár példa 吉本一-tól, aki koreai és japán forrásokra hivatkozik:
一時 olvasata [한시]
十가지 olvasata [열가지]
犬망신 olvasata [개망신] (a 망신 egyébként sino-koreai
szó: 亡身)
金文京 a 참이술 szodzsut hozza fel, amelynek neve tkp a 眞露 (진로) koreai megfelelője.
Emellett megemlíti, hogy bár erősen visszaszorult, de azért találni olyan
buddhista templomot, ahol a szútrák esetében a 訓 olvasatot alkalmazzák.
Végül egy saját találat: a 효리네 민박 c. műsor 2/15-ben nem hittem a szememnek és fülemnek, ugyanis az eredeti feliratban többször is felbukkant a 死, amit bizony koreaiul olvastak ki: tehát nem 사, hanem 죽여 (vagy úgy is lehetne fogalmazni, hogy a 죽여 szóra 漢字-t alkalmaztak).
Források:
金文京(2010)『漢文と東アジアー訓読の文化圏』岩波新書 pp 148-149.
吉本一(2011)「近代韓国の漢語とその出自」『日本語学』明治書院 vol. 30-8, pp 48-59.
효리네 민박 2/15
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。