Múlt szombaton Nagojában
volt dolgom, és ha már ott vagyok, megnéztem az újjászületett Dai NagoyaBuildinget 大名古屋ビルヂング is. Annyira
azért nem tudott lekötni - bár a Sky Garden szerintem egész kellemes-,
mindenesetre bóklászás közben találtam egy Yurt nevű kávézót, ahol valóban volt
1-2 jurtás kép a falon dekorációként, de sajnos nem mongol ételeket kínáltak.
Azonban érdekelni
kezdett, hogy milyen szavakat ismer a japán nyelv a nomád kereksátorra.
Talán ma a
legelterjedtebb elnevezés a ゲル [geru] és a 包 / パオ [pao].
Előbbi a mongol гэр / bm. ᠭᠡᠷ [gər] szó, utóbbi a kínai 包 [bāo] átvétele, és 蒙古包 alakban egyelőre 1917-ből találtam rá példát¹. A 世界大百科事典 c. lexikon
szerint a jurta 包 [bāo] elnevezése onnan ered, hogy az alakja
hasonlít a kínai gőzölt cipóra. De talán nem lehet kizárni azt sem, hogy ez
végső soron a mandzsu ᠪᠦᠦ [boo] „ház” szóra vezethető vissza².
A «
ᠮᠤᠩ᠌ᠭᠤᠯ ᠦᠭᠡ » [mɔŋgɔ̆l
ug] című, feltehetően az I. vh. idején
összeállított mongol-kínai-japán társalgási könyvecském a ᠭᠡᠷ [gər] szót 宅-nak illetve kínaiul 房屋-nak fordítja; ebben sem
a ゲル
[geru], sem a 包 [pao] [bāo] nem látható³.
A lexikonokban, mint
az előbbi 世界大百科事典-ban, vagy a 日本大百科全書-ban megtalálni a magyar fülnek ismerősen
hangzó ユルタ [juruta], ユルト [juruto] szavakat is.
Végezetül ott van
még a kínai eredetű 穹廬 [kjúro] (qiónglú) és 氈帳 / 旃帳 [szencsó] (zhānzhàng)
is, de talán ezeket manapság már nem igen használják.
¹ 西岡士郎(1917)『吹くや蒙古嵐 : 蒙古軍従軍記』猶興社 p. 204.
² 新满汉大词典, p. 543. monggo boo 圆毡房,团毡房,蒙古包。
³ « ᠮᠤᠩ᠌ᠭᠤᠯ
ᠦᠭᠡ » p. 84.
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。