2016年4月28日木曜日

Japán jurta ユルタ



  Múlt szombaton Nagojában volt dolgom, és ha már ott vagyok, megnéztem az újjászületett Dai NagoyaBuildinget 大名古屋ビルヂング is.  Annyira azért nem tudott lekötni - bár a Sky Garden szerintem egész kellemes-, mindenesetre bóklászás közben találtam egy Yurt nevű kávézót, ahol valóban volt 1-2 jurtás kép a falon dekorációként, de sajnos nem mongol ételeket kínáltak.

Azonban érdekelni kezdett, hogy milyen szavakat ismer a japán nyelv a nomád kereksátorra.

  Talán ma a legelterjedtebb elnevezés a  ゲル [geru]  és a / パオ [pao].

Előbbi a mongol гэр /  bm.  ᠭᠡᠷ  [gər]  szó, utóbbi a kínai [bāo] átvétele, és 蒙古包 alakban egyelőre 1917-ből találtam rá példát¹.  A 世界大百科事典 c. lexikon szerint a jurta   [bāo]  elnevezése onnan ered, hogy az alakja hasonlít a kínai gőzölt cipóra. De talán nem lehet kizárni azt sem, hogy ez végső soron a mandzsu ᠪᠦᠦ [boo] „ház” szóra vezethető vissza².

A « ᠮᠤᠩ᠌ᠭᠤᠯ ᠦᠭᠡ »  [mɔŋgɔ̆l ug] című, feltehetően az I. vh. idején összeállított mongol-kínai-japán társalgási könyvecském a ᠭᠡᠷ [gər]  szót -nak  illetve kínaiul 房屋-nak fordítja; ebben sem a ゲル [geru], sem a    [pao] [bāo]  nem látható³.

A lexikonokban, mint az előbbi  世界大百科事典-ban, vagy a 日本大百科全書-ban megtalálni a magyar fülnek ismerősen hangzó ユルタ [juruta], ユルト [juruto] szavakat is.

Végezetül ott van még a kínai eredetű 穹廬 [kjúro] (qiónglú) és 氈帳 /  旃帳 [szencsó] (zhānzhàng) is, de talán ezeket manapság már nem igen használják.

  


¹ 西岡士郎(1917)『吹くや蒙古嵐 : 蒙古軍従軍記』猶興社 p. 204.

² 新满汉大词典, p. 543. monggo boo 圆毡房,团毡房,蒙古包。

³ « ᠮᠤᠩ᠌ᠭᠤᠯ ᠦᠭᠡ »  p. 84.

0 件のコメント:

コメントを投稿

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。