Hosokawagraciától
kaptam a fenti képet, amelyen a szelektív hulladékgyűjtéssel kapcsolatos
tudnivalók olvashatók.
Ennek leginkább
az első sora az érdekes, mivel a megszokott 燃えるごみ helyett
itt 焼えるごみ látható. 常用漢字, azaz ’mindennapi használatú kandzsi’-ként a 焼-nak csak [jaku]
[jakeru] olvasata van (+ sino-japán [só]), így benne van a pakliban, hogy a
felirat készítője a szemétégetésre gondolva, véletlenül a 焼-t használta―azonban normális
esetben a [moeru] bepötyögésével a 燃える- nak kellene
kijönnie.
De az is lehet,
hogy mindez szándékos, hiszen a 焼 egyik jelentése megfeleltethető a japán [moeru] szónak
is (összetételként pl 焼失・全焼・類焼), sőt, van arra is példa―igaz, több
száz évvel ezelöttről―, hogy a [moeru] szót a 焼 kandzsival jegyezték
le.
Irohadzsiruisó |
Ruidzsu mjógisó |
Szeretnék arra gondolni, hogy az elkövető a japán filológiai ismereteit akarta ezzel a nyilvánosság elé tárni :)
参考文献
加藤常賢・山田勝美『角川 当用漢字字源辞典』角川書店、1972年
橘忠兼『色葉字類抄』光棣(写), 文政10[1827]
正宗敦夫 編『類聚名義抄 仮名索引フ~ワ』日本古典全集刊行会、1940年
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。