2012年2月1日水曜日

Canon, Sony, TDK, Seiko,Mazda

Canon (キヤノン):  Kezdetben a  Kwanon (カンノン) nevet használták  Guanyin/Avalokiteśvara (観音) után, majd 1935-től nemzetközi védjegyként az angol eredetű Canon név mellett döntöttek.  Katakanával eredetileg キャノン, de 1947 óta  a "ja" nem kicsi (ャ), hanem nagy.   Kínai elnevezése  佳能 jiānéng.

Mazda (マツダ):  A név egyrészt az alapító Macuda Dzsúdzsiró (松田重次郎) családnevéből, másrészt Ahura Mazda اهورامزدا, a bölcsesség, értelem és a harmónia istenének nevéből származik. Kínában 马自达/ 馬自達 màzìdá-nak írják.

Seiko (セイコー):  A Seiko név a cég eredeti nevének rövidítéséből ered:  szeikósa (精工舎)  → Seiko. 

Sony (ソニー):  A Sony név a  latin "sonus" és az angol  "sonny" szavakból ered. Kínában  索尼 suǒní-nak, Hongkongban és Taiwanon  新力 xīnlì-nek írják.

TDK:  A cég eredeti nevének (Tókjó Denki Kagaku / 東京電気化学)  kezdőbetűiből.

参考文献

http://www.sony.co.jp/SonyInfo/CorporateInfo/History/history.html megtekintve:  2011.X.11.
http://web.canon.jp/about/mark/origin.html                                   megtekintve: 2011.X.11
http://www.tdk.co.jp/tjaaa01/aaa70700_htm/006AD/006AD_1p.htm    megtekintve: 2011.X.11
http://www.seiko.co.jp/corporate/history/index.php                          megtekintve: 2011.X.11
http://www.mazda.co.jp/corporate/profile/outline/library/2010/pdf/all.pdf  megtekintve: 2011.X.11
池田巧著『中国語のしくみ』白水社

11 件のコメント:

  1. Sony-nak régen a rōmaji neve "Soni" volt: http://blog.sony.com/category/flashback-fridays/page/3

    返信削除
  2. Köszönöm az érdekes kiegészítést!

    返信削除
  3. Anyás! Ezt le kéne futtatni a koreai márkákkal is, de csak a Hyundai-t ismerem, hogy az a 현대 - "jelenkor, modern, kortárs" szóból ered.

    返信削除
  4. A 현대 azt hiszem handzsával 現代 lesz. A 삼성 az "három csillag" 三星 (http://www.samsung.com/jp/aboutsamsung/corporateprofile/history06.html), a 대우 pedig a wiki선생 szerint 大宇. (대: 큰, 우: 집)

    返信削除
  5. A 宇 lehet, hogy itt inkább 하늘 lesz, nem 집 (실용대옥편).

    返信削除
  6. 素敵です!A Samsung eredeti márkajelzése is a három csillag volt.

    Erről a "sonny boy"-ról tudsz valamit? 笑 http://www.sony.hu/article/id/1080556250678
    Nanjingban van amúgy egy elektronikai piac, a Zhujianglu, ott még a Sony standnál is lehet egy kicsit alkudni. はは

    パナソニック - 松下 Sōngxià
    シャープ - 夏普 Xiàpǔ
    カシオ- 卡西欧 Kǎxī'ōu

    返信削除
  7. Hm,érdekes, hogy az általam használt japán oldal nem említi a "sonny boy" szót...
    (http://www.sony.co.jp/SonyInfo/CorporateInfo/History/)

    Köszönöm a kínai elnevezéseket!

    A Sharp neve a シャープペンシル szóból ered (http://www.sharp.co.jp/corporate/info/history/h_company/1915_1919/).

    A Casio az alapító Kasio 樫尾 nevéből származik (http://www.casio.co.jp/company/history/chapter00/contents03/).

    A Panasonic (パナソニック) a National (ナショナル) nevet is használta― A Panasonic név a "pan" és a "sonic" szavak összetételéből ered (http://www2.panasonic.co.jp/id/pidsx/j/news/pr100616.html).

    返信削除
  8. 三星 - hú, ezt már le tudtam volna fordítani :P A 대우 akkor lehet, hogy nagy eget jelent?

    返信削除
  9. Hm, szerintem lehetne "nagy ég(bolt) is, de a 漢字源 sino-japán írásjegyszótár a 大宇-ra a makrokozmosz 大宇宙 (대우주)illetve az égalatti 天下 (=világ) jelentéseket adja meg.
    Angolul "Great Universe" http://www.economist.com/node/21530984

    返信削除
  10. A naver hanja szótára is a 마크로 코스모스 (makrokozmosz) jelentést adja: http://hanja.naver.com/word?q=%E5%A4%A7%E5%AE%87%E5%AE%99

    返信削除
    返信
    1. 感謝해요! Akkor legyen a 대우 magyarul "Makrokozmosz" :)

      削除