Canon (キヤノン): Kezdetben a Kwanon (カンノン) nevet használták Guanyin/Avalokiteśvara (観音) után, majd 1935-től nemzetközi védjegyként az angol eredetű Canon név mellett döntöttek. Katakanával eredetileg キャノン, de 1947 óta a "ja" nem kicsi (ャ), hanem nagy. Kínai elnevezése 佳能 jiānéng.
Mazda (マツダ): A név egyrészt az alapító Macuda Dzsúdzsiró (松田重次郎) családnevéből, másrészt Ahura Mazda اهورامزدا, a bölcsesség, értelem és a harmónia istenének nevéből származik. Kínában 马自达/ 馬自達 màzìdá-nak írják.
Seiko (セイコー): A Seiko név a cég eredeti nevének rövidítéséből ered: szeikósa (精工舎) → Seiko.
Sony (ソニー): A Sony név a latin "sonus" és az angol "sonny" szavakból ered. Kínában 索尼 suǒní-nak, Hongkongban és Taiwanon 新力 xīnlì-nek írják.
TDK: A cég eredeti nevének (Tókjó Denki Kagaku / 東京電気化学) kezdőbetűiből.
参考文献
http://www.sony.co.jp/SonyInfo/CorporateInfo/History/history.html megtekintve: 2011.X.11.
http://web.canon.jp/about/mark/origin.html megtekintve: 2011.X.11
http://www.tdk.co.jp/tjaaa01/aaa70700_htm/006AD/006AD_1p.htm megtekintve: 2011.X.11
http://www.seiko.co.jp/corporate/history/index.php megtekintve: 2011.X.11
http://www.mazda.co.jp/corporate/profile/outline/library/2010/pdf/all.pdf megtekintve: 2011.X.11
池田巧著『中国語のしくみ』白水社
登録:
コメントの投稿 (Atom)
Sony-nak régen a rōmaji neve "Soni" volt: http://blog.sony.com/category/flashback-fridays/page/3
返信削除Köszönöm az érdekes kiegészítést!
返信削除Anyás! Ezt le kéne futtatni a koreai márkákkal is, de csak a Hyundai-t ismerem, hogy az a 현대 - "jelenkor, modern, kortárs" szóból ered.
返信削除A 현대 azt hiszem handzsával 現代 lesz. A 삼성 az "három csillag" 三星 (http://www.samsung.com/jp/aboutsamsung/corporateprofile/history06.html), a 대우 pedig a wiki선생 szerint 大宇. (대: 큰, 우: 집)
返信削除A 宇 lehet, hogy itt inkább 하늘 lesz, nem 집 (실용대옥편).
返信削除素敵です!A Samsung eredeti márkajelzése is a három csillag volt.
返信削除Erről a "sonny boy"-ról tudsz valamit? 笑 http://www.sony.hu/article/id/1080556250678
Nanjingban van amúgy egy elektronikai piac, a Zhujianglu, ott még a Sony standnál is lehet egy kicsit alkudni. はは
パナソニック - 松下 Sōngxià
シャープ - 夏普 Xiàpǔ
カシオ- 卡西欧 Kǎxī'ōu
Hm,érdekes, hogy az általam használt japán oldal nem említi a "sonny boy" szót...
返信削除(http://www.sony.co.jp/SonyInfo/CorporateInfo/History/)
Köszönöm a kínai elnevezéseket!
A Sharp neve a シャープペンシル szóból ered (http://www.sharp.co.jp/corporate/info/history/h_company/1915_1919/).
A Casio az alapító Kasio 樫尾 nevéből származik (http://www.casio.co.jp/company/history/chapter00/contents03/).
A Panasonic (パナソニック) a National (ナショナル) nevet is használta― A Panasonic név a "pan" és a "sonic" szavak összetételéből ered (http://www2.panasonic.co.jp/id/pidsx/j/news/pr100616.html).
三星 - hú, ezt már le tudtam volna fordítani :P A 대우 akkor lehet, hogy nagy eget jelent?
返信削除Hm, szerintem lehetne "nagy ég(bolt) is, de a 漢字源 sino-japán írásjegyszótár a 大宇-ra a makrokozmosz 大宇宙 (대우주)illetve az égalatti 天下 (=világ) jelentéseket adja meg.
返信削除Angolul "Great Universe" http://www.economist.com/node/21530984
A naver hanja szótára is a 마크로 코스모스 (makrokozmosz) jelentést adja: http://hanja.naver.com/word?q=%E5%A4%A7%E5%AE%87%E5%AE%99
返信削除感謝해요! Akkor legyen a 대우 magyarul "Makrokozmosz" :)
削除