2012年2月17日金曜日

Petőfi újra ペテーフィ再び

Vasárnapi Ujság, 1880. aug. 2. :


              「いつぞや逢ふた其の時は未だ暖かき春景色」

A teljes japán fordítás megtalálható a Birodalmak asztalánál c. könyv 182. oldalán is, de ami itt igazán érdekes, az a kínai fordítás. Érdekes lenne utánajárni, hogy ki fordította le a verseket, és azokat hol adták ki?

(Hogma neve helyesen Honma Kijoo 本間清雄)

2 件のコメント:

  1. Tényleg jó kérdés, Kínában ugyanis a baidu szerint csak 1908-ban jelent meg az első Petőfi fordítás Lu Xun (魯迅) végett. (Később Róu Shí (柔石), Bai Mang (白莽), majd Xing Wansheng (兴万生)ültetett át különböző, angol-német fordításokból kínaira Petőfit, ám mind a XX. században tevékenykedtek). Bizonyára a japán követhez hasonlóan egy kortárs kínai diplomata keze lehet a dologban...

    返信削除
  2. Hm, akkor ez a titokzatos idegen 30 évvel megelőzte 魯迅t és társait. Nézegettem a Vasárnapi Ujság régebbi számait, de még nem találtam meg a khinai fordításról szóló tudósítást...

    返信削除