Extract from the new Japanese Drama Hamuretu san " Danumaruku no Kami (Denumaruku no Kimi) " proving the plagiarisms of English literature of the 16 Century

Arimas, arimasen, are wa nan deska:-
Moshi motto daijobu atama naka, itai arimas.
Nawa mono to ha ichiban warui takusan ichiban;
Arui ude torimas muko mendo koto umi.
Soshite, bobbery itashimas o shimai? Shindanji, neru
Mada; sorekara, neru de hanashi mo yoroshi
Kokoro itai to issen mainichi bonkotz
Ushi ototsan arimas, sore wa dekimashta mono neru:-
Takusan skimashta shindanji;-neru-
Neru! okata nise haiken; sayo achira skoshi
serampan;
Kara ano shindanji no neru, nani nise haikin
dekimas
Kono nangai shindanji mono piggy shimashita,
Skoshi mata shinjo.
Vos valete, et plaudite.
Anata sayonara, soshte te ponpon.
Ugyanez "rendes" japán nyelven, Cuboucsi Sójó fordításában:
存ふるか、存へぬか?それが疑問ぢゃ・・・・残忍な運命の矢石を、只管堪へ忍ふでをるが大丈夫の志か、或は海なす艱難を逆へ撃つて、戦うて根を絶つが大丈夫か?
死は・・・・・・ねむり・・・・・・に過ぎぬ。
眠って心の痛が去り、此肉に附纏うてをる千百の苦しみが除かるヽものならば・・・・・・
それこそ上もなう願はしい大終焉ぢゃか。死は・・・・・・・ねむり
・・・・・・眠る!
ああ、おそらくは夢を見う!・・・・・・そこに障魔があるわ。此形骸の煩累を悉く脱した時に、
其醒めぬ眠りの中に、どのやうな夢を見るやら、それが心懸りぢゃ。
Forrás / 参考文献:
坪内逍遥訳『沙翁傑作集 第1編』 早稲田大学出版部、1923年
"The Japan Punch" 1874
亀井秀雄著『
一八六〇年代・横浜雑居ことばについて』 北大文学紀要48-3 (2000年)
Chouwen írása a kínai pidzsinről:
A kínai pidgin - 洋泾浜英语