2011年4月11日月曜日

Koreai szójegyzék és hangŭl Siebold könyvében シーボルドの本にある独韓単語リストとハングル

Philipp Franz von Siebold: Nippon. Abteilung VII. Die Neben-und Schutzländer von Japan: Jezo mit den südlichen Kurilen; Sachalin, Korea und die Liukiu-Inseln.     (1897)


                             独・韓・漢字語単語リスト / német-koreai-sinokoreai szójegyzék






                                                     ハングル / hangŭl

11 件のコメント:

  1. Behalok. A japán szótagok vannak átírva hangeullel?

    返信削除
  2. Nem, ezek inkább koreai szótagok lesznek, de még a "régi" hangŭllel-de azt sajnos nem tudom, hogy mikor törölték el a régi betűket.ㅺ ㅼ ㅽ ᄛㅱ ㅸ ᄼ ᄾ ㅿ

    返信削除
  3. Hú, erről olvastam valamit Osváth-nál. Azt hiszem, olyan hangokról van szó, melyek kikoptak, majd utánanézek, remélem épp az a tanulmány ki van fénymásolva.
    Más: A Kultúra és Közösség, 2010. 4. szám (I. évf.) egy egész rovat foglalkozik a japán művelődéssel és kultúraközvetítéssel. Szerző Harangi László, címek: A japán nevelés a Tokugawa-korszakban, A japán-magyar interkulturalizmus historikuma, Az anyanyelvi kommunikációs készség és az angol nyelvtanulási boom Japánban, Digitális kompetencia és vállalkozói készség Japánban, Állampolgári kompetencia és kulturális tudatosság Japánban, Komikan - a japán művelődési otthon, Matematikai-természettudományos és a megtanulni tanulni kulcskompetencia Japánban - neten nincs fönn, szóval ha valamelyik érdekel, beszkennelem és elküldöm.

    返信削除
  4. Elképzelhető, hogy a helyesírás nem igazán követte a nyelv változását és még a 19. század végén is a "régi helyesírás" szerint írtak?
    Pl a fenti szójegyzékben is látni ilyet:
    erde: sta ㅼㅏ.

    Hú, a szkennelést nagyon megköszönném! Ha kell valami koreai cucc, csak szólj és beszkennelem. A suli könyvtárában találni koreai könyveket.

    返信削除
  5. A Harangi-cikkek közül ez a kettő érdekelne:
    A japán nevelés a Tokugawa-korszakban, A japán-magyar interkulturalizmus historikuma.잘 부탁합니다

    返信削除
  6. 괜찮아요. A héten igyekszem megcsinálni, ha hagynak a kedves olvasók^^ Az e-mailedre küldöm.

    返信削除
  7. 감사합니다! Mivel tudom viszonozni?

    返信削除
  8. 韓国語の旧仮名遣いだね。
    しかしこのラテン文字表記だけじゃあ、平音・激音・濃音の区別がないから判らないよね。
    それに、単語集なのに助詞もくっついちゃってるところがあるし(笑)

    返信削除
  9. まぁ、あれ仕方ないね 笑  シーボルドは多分聞こえた通りに表記したかもね。
    因みに、この本に、琉球語の単語リストもあるよ (アイヌ語に就いても何かあるかな?)

    返信削除
  10. いや、でも貴重な資料だと思うよ!
    紹介ありがとうね^^

    返信削除

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。