2011年2月20日日曜日

Nehéz felkelni az ágyból tavaszi reggeleken 春眠暁を覚えず

春眠暁を覚えず (しゅんみんあかつきをおぼえず):"nehéz felkelni az ágyból tavaszi reggeleken"
Ez a szólás (諺:ことわざ) a tang-kori költő, Meng Haoran (孟浩然)  "Chun xiao " (春暁) c. versének első sorából ered:

春眠不覚暁
処処聞啼鳥
夜来風雨声
花落知多少

japán olvasata:

春眠暁を覚えず
処処啼鳥を聞く
夜来風雨の声
花落つること知る多少

pinyin:

chūn mián bù jué xiǎo
chù chù wén tí diǎo / niǎo
yè lái fēng yǔ shēng
huā luò zhī duō shǎo

a rekonstruált tang-kori olvasat Ósima Sódzsi könyve alapján:
(a zenei hangsúlyok: 平:1 上:2  去:3 入:4)





Magyarul Ágner Lajos fordításában (forrás: terebess.hu):

TAVASZI REGGEL

MONG HAO-ZSAN

Künn a kéken
szürke égen
lassan jött a
virradat;
még pillámon
ült az álom
és csak lestem
hogy a fákon
szólnak-e a madarak?

De nem szóltak,
ültek, mint a
némák, kint a
búsan tinta-
ég alatt;
már derengett
s szél kerengett
kinn a csendes
kert felett,
és kavarta
hol itt, hol ott
a sok halott
levelet.

参考文献:

『ことわざ辞典』ダイソー2008年
大島正二著『唐代の人は漢詩をどう詠んだか』岩波新書2009年
『理解しやすい漢文』文英堂

10 件のコメント:

  1. érdekes, ha csak a verssorokat olvasom, akkor arra gondolok, hogy ennek biztos az a címe, hogy őszi reggel
    néma madarakból, szél kavarta falevelekből sosem asszociálnék tavaszra

    返信削除
  2. 春眠にはまだちょっと寒過ぎるんじゃない?(笑)

    処処聞啼鳥 の部分で、
    chù chù wén tí diǎo / niǎo とあるけど、私は台湾人の先生からniǎoで覚えたよ。

    この句はやっぱりいいね!
    一番好きかも^^

    返信削除
  3. bucin:
    No igen, a magyar fordítás :)
    Az eredetiben egy éjszakai vihar (szél+eső) miatt hulltak le a levelek...a madarak meg nem némák, hanem csiripelnek. Lehet, hogy ez nem is ennek a versnek a fordítása? :)

    返信削除
  4. Ылгын чыҥыйа эмээхсин A.K.A小指婆さん:


    寒いけど、矢張り朝は起き辛いね・・・もしかして寒いから、起き辛いかも 笑。
    いいよね、この漢詩。最後に付けた洪訳(ハンガリー語訳)は結構自由だけど 笑

    返信削除
  5. Még egy magyar fordítás:


    Tavaszi reggel

    Az alvót meglepi a reggeli fény,
    Csivitelő madarak raja az ágon.
    Ki hinné, hogy vihar rohant át éjjel,
    A sok földre hajló, halott virágon?

    (KÍNAI KÖLTŐK ANTOLÓGIÁJA
    Magyarra fordította: Papp Tibor
    Műfordítás: D. Kovács Éva
    Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár )

    返信削除
  6. Es felkeles utan milyen nehez kimenni a futetlen furdoszobaba!:)
    Nem panaszkodom, mert most Pesten vagyok 1 honapig.

    返信削除
  7. Ugye? :) Hát még a téli reggeleken!
    冬眠不覚暁
    寒風呂難行… vagy valami ilyesmi :)

    Kellemes időtöltést Pesten!

    返信削除
  8. Mikor rakod fel azokat a képeket, amiket küldtem erről?

    返信削除
  9. Itt van még egy fordítás Illyés Gyula nyomán:
    Tavaszi álmomban átaludtalak, hajnal!
    S most tele a környék madárdallal.
    Éjszaka vad vihar dühöngött dörögve,
    de ki veszi számba,hány virág törött le?

    nekem ez a fordítás még jobban is tetszik:)

    返信削除

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。