Ez a szólás (諺:ことわざ) a tang-kori költő, Meng Haoran (孟浩然) "Chun xiao " (春暁) c. versének első sorából ered:
春眠不覚暁
処処聞啼鳥
夜来風雨声
花落知多少
japán olvasata:
春眠暁を覚えず
処処啼鳥を聞く
夜来風雨の声
花落つること知る多少
pinyin:
chūn mián bù jué xiǎo
chù chù wén tí diǎo / niǎo
yè lái fēng yǔ shēng
huā luò zhī duō shǎo
a rekonstruált tang-kori olvasat Ósima Sódzsi könyve alapján:
(a zenei hangsúlyok: 平:1 上:2 去:3 入:4)
Magyarul Ágner Lajos fordításában (forrás: terebess.hu):
TAVASZI REGGEL
MONG HAO-ZSAN
Künn a kéken
szürke égen
lassan jött a
virradat;
még pillámon
ült az álom
és csak lestem
hogy a fákon
szólnak-e a madarak?
De nem szóltak,
ültek, mint a
némák, kint a
búsan tinta-
ég alatt;
már derengett
s szél kerengett
kinn a csendes
kert felett,
és kavarta
hol itt, hol ott
a sok halott
levelet.
参考文献:
『ことわざ辞典』ダイソー2008年
大島正二著『唐代の人は漢詩をどう詠んだか』岩波新書2009年
『理解しやすい漢文』文英堂
érdekes, ha csak a verssorokat olvasom, akkor arra gondolok, hogy ennek biztos az a címe, hogy őszi reggel
返信削除néma madarakból, szél kavarta falevelekből sosem asszociálnék tavaszra
春眠にはまだちょっと寒過ぎるんじゃない?(笑)
返信削除処処聞啼鳥 の部分で、
chù chù wén tí diǎo / niǎo とあるけど、私は台湾人の先生からniǎoで覚えたよ。
この句はやっぱりいいね!
一番好きかも^^
bucin:
返信削除No igen, a magyar fordítás :)
Az eredetiben egy éjszakai vihar (szél+eső) miatt hulltak le a levelek...a madarak meg nem némák, hanem csiripelnek. Lehet, hogy ez nem is ennek a versnek a fordítása? :)
Ылгын чыҥыйа эмээхсин A.K.A小指婆さん:
返信削除寒いけど、矢張り朝は起き辛いね・・・もしかして寒いから、起き辛いかも 笑。
いいよね、この漢詩。最後に付けた洪訳(ハンガリー語訳)は結構自由だけど 笑
Még egy magyar fordítás:
返信削除Tavaszi reggel
Az alvót meglepi a reggeli fény,
Csivitelő madarak raja az ágon.
Ki hinné, hogy vihar rohant át éjjel,
A sok földre hajló, halott virágon?
(KÍNAI KÖLTŐK ANTOLÓGIÁJA
Magyarra fordította: Papp Tibor
Műfordítás: D. Kovács Éva
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár )
Es felkeles utan milyen nehez kimenni a futetlen furdoszobaba!:)
返信削除Nem panaszkodom, mert most Pesten vagyok 1 honapig.
Ugye? :) Hát még a téli reggeleken!
返信削除冬眠不覚暁
寒風呂難行… vagy valami ilyesmi :)
Kellemes időtöltést Pesten!
Mikor rakod fel azokat a képeket, amiket küldtem erről?
返信削除Itt van még egy fordítás Illyés Gyula nyomán:
返信削除Tavaszi álmomban átaludtalak, hajnal!
S most tele a környék madárdallal.
Éjszaka vad vihar dühöngött dörögve,
de ki veszi számba,hány virág törött le?
nekem ez a fordítás még jobban is tetszik:)
Köszönöm, ez a változat is jó!
返信削除