2010年12月1日水曜日

Kjótoi gyorstalpaló 亰ことば



De aki komolyabban szeretne foglalkozni a kjótoi nyelvvel, azok számára itt van mondjuk ez a könyv:

山田 誠二著 『持ち歩きペラペラ京都弁』



Haladóknak a Gendzsi monogatari (源氏物語) kjótoi fordítása való:

中井 和子 訳 『現代京ことば訳 源氏物語』大修館書店

Az első mondat így hangzik:

どの天子さんの御代(みよ)のことでござりましたやろか。女御や更衣が大勢侍(はべ)っといやしたなかに、そないに重い身分の方ではござりまへえで、それはそれは時めいといやすお方がござりました.

(eredeti szöveg: いづれの御時にか。女御・更衣、あまたさぶらひ給ひけるなかに、いと、やむごとなき際にはあらぬが、すぐれて時めき給ふ、ありけり.

8 件のコメント:

  1. Ha jól értelmeztem, amit eddig megtudtam a japán dialektusok közti különbségről, hogy az nagyobb, mint a magyar nyelvjárások között? Bár gondolom, a földrajzi adottságok is szerepet játszhattak.

    Fura lenne, ha itt Mo-n. arréb mennék egy megyével, és mindeki máshogyan saberál :)

    Egyébként jót vigyorogtam jobb alsó képen :D

    返信削除
  2. Bár nem ismerem jól a magyar nyelvjárásokat, de szerintem Japánban nagyobbak a különbségek,és még azonos nyelvjárási területen belül is vannak eltérések, pl némiképp máshogy beszél egy kóbei, egy ószakai vagy egy narai.
    A lakóhelyed nyelvének van valami sajátossága?

    返信削除
  3. Ahol én lakom, a nyelvjárástérkép szerint a dunántúli nyelvjárásba tartozik. Nem nagyon szoktam érzékelni eltérést, ha néha beszélgetek a falubeliekkel. Sokan hozzám hasonlóan a közeli városból költöztek ide, és az a néhány helyi, akivel elbeszélgettem, csupán a magánhangzókat ejti ki másként.

    Mondjuk nem vagyok nagy nyelvész, a japán nyelvben is elég kezdő vagyok ^_^"

    返信削除
  4. Köszönöm a választ!
    Ahol én laktam Mo-on, eredetileg sváb falu volt, így a nyelvjárás is sváb volt :)
    Jelenlegi lakhelyemen meg kjótoiul beszélnek :)

    返信削除
  5. よく見たら、京の時が‘亰’になってる!!
    何これ?!

    返信削除
  6. 亰は京の異体字だよ。
    ちょっと使ってみたかった 笑

    返信削除
  7. ふふふ…
    杏ちゃんって、何でもそうやってすぐ使いながら全部覚えちゃうよね♪
    それが一番!

    返信削除

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。