2010年12月1日水曜日
Kjótoi gyorstalpaló 亰ことば
De aki komolyabban szeretne foglalkozni a kjótoi nyelvvel, azok számára itt van mondjuk ez a könyv:
山田 誠二著 『持ち歩きペラペラ京都弁』
Haladóknak a Gendzsi monogatari (源氏物語) kjótoi fordítása való:
中井 和子 訳 『現代京ことば訳 源氏物語』大修館書店
Az első mondat így hangzik:
どの天子さんの御代(みよ)のことでござりましたやろか。女御や更衣が大勢侍(はべ)っといやしたなかに、そないに重い身分の方ではござりまへえで、それはそれは時めいといやすお方がござりました.
(eredeti szöveg: いづれの御時にか。女御・更衣、あまたさぶらひ給ひけるなかに、いと、やむごとなき際にはあらぬが、すぐれて時めき給ふ、ありけり.
登録:
コメントの投稿 (Atom)
Ha jól értelmeztem, amit eddig megtudtam a japán dialektusok közti különbségről, hogy az nagyobb, mint a magyar nyelvjárások között? Bár gondolom, a földrajzi adottságok is szerepet játszhattak.
返信削除Fura lenne, ha itt Mo-n. arréb mennék egy megyével, és mindeki máshogyan saberál :)
Egyébként jót vigyorogtam jobb alsó képen :D
Bár nem ismerem jól a magyar nyelvjárásokat, de szerintem Japánban nagyobbak a különbségek,és még azonos nyelvjárási területen belül is vannak eltérések, pl némiképp máshogy beszél egy kóbei, egy ószakai vagy egy narai.
返信削除A lakóhelyed nyelvének van valami sajátossága?
Ahol én lakom, a nyelvjárástérkép szerint a dunántúli nyelvjárásba tartozik. Nem nagyon szoktam érzékelni eltérést, ha néha beszélgetek a falubeliekkel. Sokan hozzám hasonlóan a közeli városból költöztek ide, és az a néhány helyi, akivel elbeszélgettem, csupán a magánhangzókat ejti ki másként.
返信削除Mondjuk nem vagyok nagy nyelvész, a japán nyelvben is elég kezdő vagyok ^_^"
Köszönöm a választ!
返信削除Ahol én laktam Mo-on, eredetileg sváb falu volt, így a nyelvjárás is sváb volt :)
Jelenlegi lakhelyemen meg kjótoiul beszélnek :)
よく見たら、京の時が‘亰’になってる!!
返信削除何これ?!
亰は京の異体字だよ。
返信削除ちょっと使ってみたかった 笑
ふふふ…
返信削除杏ちゃんって、何でもそうやってすぐ使いながら全部覚えちゃうよね♪
それが一番!
出来るだけそうしたいね
返信削除