A kana-írás megszületésekor az írás még a beszélt nyelvet tükrözte, de mivel később a nyelv változását az írás nem követte, és egy hangot több kana is jelölhetett, "kaotikus" állapotok uralkodtak:
へ Фe, ヱ we ⇒ we
> ⇒ je
エ e, 江 je ⇒ je
Ezen próbált változtatni a XII. században Teika 定家, aki kidolgozta "helyesírását" - ezt végül később Gjóa 行阿 tökéletesítette.
Teika a え・へ・ゑ・ひ・ゐ・い kanák használatát szabta meg, az お és を -t pedig az eltérő hangmagasságú (アクセント) "o" jelölésére alkalmazta: を magas, お mély.
Az edo-kor elején Keicsú 契沖 a régi japán szövegek tanulmányozásakor rájött, hogy a kana használatában egyfajta szabályosság van, és ez a kana-használat eltér a Teika-helyesírástól.
Bár sok támadás érte a Teika-helyesírás használóitól, a Meidzsi-kormány mégis a Keicsú által újra felfedezett történelmi kana-használatot fogadta el―ez azonban nem a meidzsi-kori kiejtést tükrözte, így pl a けふ-t kjó-nak, a せふ-t só-nak kellett olvasni―, és ez érvényben volt a II. vh. végéig.
Természetesen a meidzsi-korban is voltak próbálkozások egy hangjelölő írásmód bevezetésére-pl 1900-ban az iskolai tankönyvekben bevezették a 棒引き仮名遣い -t, amiben a hosszú hangokat a ーjellel jelölték. Eredetileg a sino-japán szótagok lejegyzésére szánták, de japán eredetű szavakat is írtak így. Végül 1908-ban eltörölték, és visszaálltak a történelmi kana-használatra.
A mai kana-használatot 1946-ban vezették be, de például a は és へ partikulaként való használatakor a történelmi kana-használat szerint olvasandó.
A történelmi kana-használattal ma leginkább a klasszikus japán nyelv tanulása során találkozni; a főbb olvasási szabályok a következők:
▼ a ぢ・づ ugyanaz, mint a じ・ず
▼ a ゐ・ゑ・を ugyanaz, mint a い・え・お
▼ a szó belsejében a は・ひ・ふ・へ・ほ ugyanaz, mint a わ・い・う・え・お
▼ az あう / あふ olvasata オー
▼ a いう / いふ olvasata ユー
▼ a えう / えふ olvasata ヨー
参考文献
『国語学研究事典』
『1日1題 30日完成 古文 初級1』 日栄社
米国平文先生著『改正増補英和・和英語林集成』1888年
Senga Toru著『A jen szó és ami körülötte van』
登録:
コメントの投稿 (Atom)
旧仮名遣いの方が、今より多様だね!
返信削除昔は日本語にも、もっと色んな発音があったんでしょう?
そういう音を聴いてみたいね~。
そうだね
返信削除しかも、今でもその名残があるよ。
例えば、「は」を「わ」、「へ」を「え」と読む時とかね。
「そういう音を聴いてみたいね~。」
其れは私も興味津々。
確かに、二年前、平安時代の発音を復元して、源氏物語の一部を朗読する企画があった気がする。
CD化されたら、直ぐ買うと思う。 (CDにして欲しい!!)
貴重な音声見つけた!!
返信削除「若紫1 平安朝日本語復元による試み」
http://www.youtube.com/watch?v=5jEWDiPlxXU
ちょっと!!!
返信削除何これ、すごい興奮した!!
今の日本語にない音が沢山あるね。
これを使えば、日本人の外国語の発音は格段に良くなるのではないか?!
そしてなるほど、コメントにもあるように、濁音の前の音が鼻音になる事で不思議に聞こえるわけだ!
貴重な音源ありがとう!!
凄いでしょ?
返信削除私も聞いていて感動しちゃった 泣
直ぐ投稿した (此のブログにね)
CD売っていないかな・・・
うーん、CDは分かんないけど、これは研究者以外の人にとってもものすごく面白いのではないか、と思うよ!
返信削除と思うのは私達だけ?
つーか、2人だけで盛り上がってどーすんだってハナシでしょ(笑)
どうだろうね
返信削除オタク向けかな 笑
テープは確かに80年代に発売されたようだけど
(カセット 朗読 源氏物語-平安朝日本語復)