2010年4月8日木曜日
A kambun kun olvasata 漢文訓読
Mivel a kínai nyelv szórendje és szerkezete eltér a japán (és koreai stb) nyelvtől, így a klasszikus kínai szövegek (= kambun 漢文) japán nyelven történő kiolvasásakor (tkp fordításakor) különböző mellékjeleket alkalmaznak a szórend jelölésére. Az igevégződéseket, partikulákat katakanával jelölik (okurigana 送り仮名 ).
Japánban ez az olvasási mód már a Nara-korszakban létezett; a kambun japán olvasatának nyelvtana sok tekintetben eltér a klasszikus japán nyelvtantól, és emellett sajátos kifejezések is megfigyelhetőek benne.
白文 hakubun:az eredeti, mellékjelek nélküli kínai szöveg
返り点 kaeriten:az olvasás sorrendjét jelző mellékjelek ㆑㆒㆓㆔㆖㆗㆘㆙㆚㆛
訓点 kunten: a mellékjelek és az okurigana összefoglaló elnevezése
書き下し kakikudasi: a japán szórendnek megfelelőn átírt szöveg
Pl
az eredeti kínai szöveg 白文:
mellékjelekkel kiegészítve 訓点付き漢文:
Itt a kandzsi számok a szórendet, a katakana pedig a végződést és a partikulát jelöli.
japánul leírva 書き下し:
Csak érdekességképpen, az Edo korszaktól a Meidzsi korszak elejéig holland és angol szövegeket is fordítottak ezzel a módszerrel (蘭化亭式翻訳法):
如何㆓ 渡ツヤ 你㆒
hoe vaart gy?
☆ ☆ ☆
A kínai források, illetve a fennmaradt ujgur kéziratok alapján tudjuk, hogy a történeti ujgurok is hasonló módszerrel olvasták a klasszikus kínai szövegeket:
《文字亦同華夏、兼用胡書。有毛詩・論語・孝経、置學官弟子以相教授。雖習讀之、而皆爲胡語》 北史・高昌傳
Az ujgur szövegekben a következő mellékjelek láthatók:
törlés: ○ ト
beszúrás:+
szórend megváltoztatása:㆑
A kitajok is alkalmazták a kun olvasatot, Hong Mai (洪邁) megemlíti, hogy a kitaj gyerekek, amikor először olvasnak kínai szöveget, a "vulgáris nyelv" (=kitaj nyelv?) szórendjének megfelelően olvassák ki a kínai írásjegyeket.(契丹誦詩)
Arra is van példa, hogy vegyes, kínai-kitaj nyelven írtak verset, amiben a kitaj szavakat is hanzival jelölték.
(a kitaj szavak félkövérrel kiemeltek)
夜宴設邏臣拝洗 両朝厥荷情感勤
微臣雅魯祝若統 聖寿鉄擺倶可忒
(中山詩話)
参考文献
Ishizuka Harumichi: "Altaistic devices for reading chinese texts"Altaic Religious Beliefs and Practices.1990
『理解しやすい漢文』 文英堂
北澤絃一著『イメトレ まる覚え 漢文句形・単語』 中経出版 2008年
『国語学研究辞典』
Pröhle Vilmos: "A japáni nemzeti irodalom kistükre". 1937
金文京著『漢文と東アジア』 岩波新書 2010年
登録:
コメントの投稿 (Atom)
Ismét Téged dobott ki a kereső, rögtön a második helyen. Kanbun magyarázásra volt szükségem. Megkaptam! Köszönöm! :)
返信削除いいえ :)
返信削除