2015年9月16日水曜日

Acuta dzsingú 熱田神宮



Tegnap  a nagojai 名古屋 Acuta dzsingú 熱田神宮 nevű sintó szentélyben  jártam, és bár  11 éve már voltam itt egyszer, először volt  alkalmam  jobban  szétnézni.
Az  Acuta dzsingú több dolog miatt  is érdekes:

   állítólag 1900 éve alapították, ami azért még bőven a jajoi-korszakra 弥生時代 esik.

② itt található a Három  Isteni Tárgy (三種の神器) egyike,  a Kuszanagi-no-curugi (草薙剣¹)  nevű kard.

③ a szentély Kincstárában (宝物館) kb 6000 tárgyat őriznek, köztük nemzeti /prefektúrai kulturális kincseket is.

 A Kincstár megtekintését egy következő alkalomra tartogatom, de azért a bejáratnál kiállított több, mint 2 méteres kardot (大太刀)  lefotóztam:
 
真柄太刀
 Penge hossza: 221,5 cm
Kardlap súlya: 4,5 kg




Ha már az extrém nagy dolgoknál tartunk,  Japán Három Nagy Kőlámpása (日本三大灯籠) közül egy szintén itt van (magassága 8 méter) . 


佐久間燈籠


De van itt ezeréves Szent Fa is: 







¹ 日葡辞書: Cusanaguino qen.   A "kuszanagi" 草薙 szó etimológiájáról a következő elképzelést ismerem:  nyelvjárási adatok alapján a "nagi" jelentése "kígyó".  A "kusza" szó a 臭し szótöve. A "kuszanagi" eredeti jelentése "vad, félelmetes kígyó" lehetett.

佐竹昭広(1986年)『古語雑談』 岩波新書  28-39.oldal
『日本書記(一)』 岩波文庫2003年 358.oldal
  

2015年9月12日土曜日

Kerámiafesztivál Szetoban せともの祭り



  Kerámiafesztivál az Aicsi prefektúrában 愛知県elhelyezkedő Szetoban 瀬戸市, ahol a SzungKína 宋 hatására a  Kamakurakor 鎌倉時代 óta foglalkoznak kerámiakészítéssel – olyan sikeresen, hogy a kerámia egyik elnevezése is a település nevéből ered (瀬戸物・瀬戸焼):

※   Aard goed: 陶物 セトモノ

※  Porcelyn: 陶物 セトモノ

/Nieuw Verzameld Japans en Hollandsch Woordenboek, 1810/

※ SETOMONO, セトモノ, 瀬戸物, n. Porcelain ware, crockery, (so called from Seto, a place in Owari, where most of the porcelain is manufactured).

/ A Japanese and English Dictionary with an English and Japanese Index, 1867/

etc.

A fesztivál főszereplői természetesen a kerámiaárusok voltak, de nem maradhattak el a szokásos kifőzdék-édességárusok sem: csokisbanán, okonomijaki, karaage miegymás.
Állítólag napközben még Kumamon くまモンis fellépett, de erről lemaradtunk, mert késő délután érkeztünk, és még a tüzijáték vége előtt hazamentünk..valószínűleg, ha végig maradtunk volna, egy jó ideig biztos nem fértünk volna fel a vonatra.
A fesztivál kétnapos, de nekünk elég volt az első.  Szeto azonban érdekesnek ígérkezik, így elképzelhető, hogy ellátogatunk oda még egyszer. 









2015年9月2日水曜日

国語学系雑誌 最新号  Japán nyelvvel / irodalommal foglalkozó folyóiratok új számai



『國語と國文學』 20159月号 通巻1102号(第92巻第9号)


※ 役者評判記の挿絵 ――上演実態の反映――(河合眞澄)

※ 流布本『保元物語』『平治物語』相互の影響関係 ――言葉の交錯の吟味から――(滝澤みか)

※ 絡みあう二つの〈リアル〉 ――逍遙と政治家たち――(浅野正道)

※ タタリノフ著『レクシコン』からみた一八世紀下北佐井方言の四つ仮名(江口泰生)

※ 書評・伊藤守幸著『更級日記の遠近法』(福家俊幸)

※ 書評・佐藤知乃著『近世中期歌舞伎の諸相』(岡田万里子)

※ 新刊書情報





『國語國文』 847号(通巻971号)

※ 仮名萬葉文献としてみた『赤人集』――『萬葉集』本文校訂の可能性をさぐる――
 (池原陽斉)

※ 蜻蛉日記冒頭場面追考 (鈴木隆司)

※ 『鈴木主水』における忠義と私情――久生十蘭論VI―― (須田千里)


 


『日本語学』 20159月号 通巻444号 (第3411号) 


 オノマトペ研究の最前線

※ オノマトペ研究の私的回顧 (山口仲美)

※ オノマトペの意味変化 (小野正弘)

※ 方言オノマトペの特徴と地域差 (竹田晃子)

※ 音まねから抽象的な音象徴への変化――オノマトペ語尾の鼻音をめぐって―― (浜野祥子)
 
※ オノマトペと認知科学 ――実験をもちいた音象徴の基礎研究――(篠原和子)
 

【連載】
[ことばの散歩道] 井上史雄

[ことばのことばかり] はんざわかんいち

[漢字を追いかける] 笹原宏之

[対照研究で読み解く日本語の世界] 風間伸次郎

[コーパス活用の勘所] 冨士池優美

[列島縦断!日本全国イチオシ方言] 大橋純一・間真美