A hónap elején találkoztam a koreai barátommal, akit eddig nem nyaggattam nyelvi kérdésekkel (a közös nyelv amúgy is a japán), de most megkértem, hogy értékelje a kiejtésemet. A hehezetes hangokkal nem is volt baj, de nagy meglepetésemre kiderült, hogy amit laza mássalhangzónak ejtettem (ᄀᄃᄇᄌ), az valójában feszes volt, akárhogy is próbálkoztam.
Nem hagyott nyugodni a dolog, és a 달 탈 딸 után negyediknek odatettem a magyar„tál” szót is, hogy ez mégis hogy hangzik egy koreai számára. Nos, ez is feszes mássalhangzó a barátom szerint. Sőt, az általa ismert (az én nevemen kívűl) magyar név, az Atilla „t”-je is ᄄ-nek hangzik. Nem tudom, hogy ez általános jelenség, vagy csak az én magyar kiejtésem fura, mindenesetre érdekes. Rákerestem hangŭllal írt magyar szavakra a neten, és pl találtam egy ilyet, ahol a magyar [k] [sz] [t] [p] tényleg feszesként vannak átírva sok esetben.
Köszönöm (꾀-쎄넴)
Nem Tudom (넴 뚜돔)
Tér (떼르)
Jó napot (요나뽀-트)
Szeretem (쎄레뗌)
Mennyibe kerül (맨닙에 깨를)
Megnéztem, hogy ír-e erről valamit Lee Ik-Sup 李翊燮*, és igen: szerinte a koreai feszes mássalhangzók hasonlítanak a francia és az olasz [p] [t] [k] hangjaira (és ezek szerint a magyarra is). A barátom szerint egyébként a „ti amo” is 띠아모-ként hangzik.
Ami a laza mássalhangzókat illeti, gyenge hehezettel kell őket ejteni, és pont ez a nehéz benne, mert ha túl erősen ejtem, akkor ᄏᄐᄑᄎ lesz belőle. Úgyhogy ezt kell most gyakorolnom:
ᄃ [tʰ]
ᄐ [th]
ᄄ [t]
* "Korean Language", de nekem a japán kiadás van meg:
李翊燮ほか『韓国語概説』(前田真彦訳)大修館書店 2000: 70.
※ Ami a
laza-feszes szembenállást illeti, a puszani nyelvjárásban hajlamosak a köznyelvi
laza msh-kat feszesen ejteni, pl 고추 → 꼬추, 던지다 → 떤지다, illetve ᄊ helyett ᄉ-t ejteni,
pl 쌀 → 살.
(『話してみよう!釜山語〈プサンマル〉』2013:13;18)
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。