2020年5月4日月曜日

海海海海海


◎ Nagyon régen írtam már  arról, hogy mi lesz, ha a  -t 12x leírom egymás után. Most egy hasonló feladvány, de fele ennyi kandzsival:

海海海海海


Olvasata:  a i u e o.

Itt is az olvasatával kell bűvészkedni, de a fenti -tól eltérően itt az összetételekből kell kitalálni a megoldást:

海女 ama ⇒ a

海豚 iruka i

海胆 uni u

海老 ebi e

海髪 ogo o 


(立川談四楼『もっと声に出して笑える日本語』光文社 2009: 155




◎ Van ez a Szeirogan 正露丸nevű, emésztést elősegítő gyógyszer, amelynek nevét eredetileg   征露丸-nak írták:  szei (meghódít), ro (Oroszország) -ezt 1949-ben a diplomáciai bonyodalmak elkerülése végett a ma használatos kandzsira változtatták.

(https://www.seirogan.co.jp/products/seirogan/various/history.html  megtekintve 2020. V. 4.)




◎ Hikava Reidzsi 氷川玲二 angol irodalmár javaslata az idegen szótagok lejegyzésére:


ワヰウヱヲ + dakuten ( ) = ワ゛va  ヰ゛vi    ウ゛vu  ヱ゛ve  ヲ゛vo

ワヰウヱヲ + handakuten ( ) = ワ゜fa   ヰ゜fi  ウ゜fu  ヱ゜fe  ヲ゜fo

シ゜szi,  エ゜je

チ゜ti,  ツ゜tu, ヂ di,  du



(池澤夏樹 編『日本語のために 30』河出書房新社 2016: 456457)




◎ A koronavírus a japán nyelvre is hatással van, új szavak, kifejezések születtek:

コロナ禍 koronaka: koronavész, koronasokk ( : balszerencse, csapás, vész)

自粛 dzsisuku: önmegtartóztatás. Ez nem új szó, de az utóbbi 2-3 hónapban már a csapból is ez folyik; tkp önkéntes karantén jelentésben használják. Ami viszont új szó, az a自粛警察 dzsisuku keiszacu, „karantén-rendőrség”, ami a nyilas-házmester tempó japán megfelelője.

3密 szan micu, azaz 密閉空間 mippeikúkan,  密集場所 missúbaso,  密接場面 misszecubamen, tehát a vírus terjedését segítő 1. zárt légtér  2. tömeg  3. szoros kontaktus. 
(A 三密 szó korábban is megvolt, de eredetileg buddhista szakkifejezésként: 身密, 語密 / 口密, 意密 / 心密)


0 件のコメント:

コメントを投稿

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。