◎ Nagyon régen írtam már arról, hogy mi lesz, ha a 子-t 12x leírom egymás
után. Most egy hasonló feladvány, de fele ennyi kandzsival:
海海海海海
Olvasata: a i u e o.
Itt is az 海 olvasatával
kell bűvészkedni, de a fenti 子-tól eltérően itt az
összetételekből kell kitalálni a megoldást:
海女 ama ⇒ a
海豚 iruka ⇒
i
海胆 uni ⇒ u
海老 ebi ⇒ e
海髪 ogo ⇒ o
(立川談四楼『もっと声に出して笑える日本語』光文社 2009: 155)
◎ Van ez a Szeirogan 正露丸nevű, emésztést elősegítő
gyógyszer, amelynek nevét eredetileg 征露丸-nak írták: 征 szei (meghódít), 露 ro (Oroszország) -ezt 1949-ben a diplomáciai bonyodalmak elkerülése
végett a ma használatos kandzsira változtatták.
(https://www.seirogan.co.jp/products/seirogan/various/history.html megtekintve 2020. V. 4.)
◎ Hikava Reidzsi 氷川玲二 angol irodalmár javaslata az idegen szótagok lejegyzésére:
ワヰウヱヲ + dakuten ( ゛) = ワ゛va ヰ゛vi ウ゛vu ヱ゛ve ヲ゛vo
ワヰウヱヲ + handakuten ( ゜) = ワ゜fa ヰ゜fi ウ゜fu ヱ゜fe ヲ゜fo
シ゜szi, エ゜je
チ゜ti, ツ゜tu, ヂ di, ヅ du
(池澤夏樹 編『日本語のために 30』河出書房新社 2016: 456-457)
◎ A koronavírus a japán nyelvre is hatással van, új szavak, kifejezések
születtek:
コロナ禍 koronaka: koronavész, koronasokk ( 禍:
balszerencse, csapás, vész)
自粛 dzsisuku: önmegtartóztatás.
Ez nem új szó, de az utóbbi 2-3 hónapban már a csapból is ez folyik; tkp önkéntes
karantén jelentésben használják. Ami viszont új szó, az a自粛警察 dzsisuku keiszacu, „karantén-rendőrség”, ami a
nyilas-házmester tempó japán megfelelője.
3密 szan micu, azaz 密閉空間 mippeikúkan, 密集場所 missúbaso,
密接場面 misszecubamen, tehát a vírus terjedését segítő 1. zárt légtér 2. tömeg
3. szoros kontaktus.
(A 三密 szó korábban is megvolt, de eredetileg buddhista szakkifejezésként: 身密, 語密 / 口密, 意密 / 心密)
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。