Még ősszel alakult úgy, hogy ajnu nyelvi
dolgoknak kellett utánanéznem, így tájékozódás céljából egyebek mellett
kikölcsönöztem a könyvtárból a ニューエクスプレス アイヌ語 (中川裕, 2013) c. tankönyvet, már csak azért is, mert
hanganyag is van hozzá.
Lapozgatva a könyvet, találtam rá az egyes
állathangok ajnu megfelelőjére, amik pl a japánnal összevetve eléggé sajátságosnak
tűnnek. Egyedül talán a kakukkolás az, ami japán (és magyar) fülnek is
ismerősen hangozhat (az ajnu átírásban az ékezet a hangsúlyt jelöli):
ajnu
|
japán
|
|
kutya
|
mik mik ミㇰミㇰ
|
van van ワンワン
|
macska
|
yaw yaw ヤウヤウ
|
nyá nyá ニャーニャー
|
róka
|
paw paw パウパウ
|
kon kon コンコン
|
varjú
|
wak wak ワㇰワㇰ
|
ká ká カーカー
|
kakukk
|
kákkok kákkok カッコㇰカッコㇰ
|
kakkó kakkó カッコーカッコー
|
A japán megfelelők
viszont közelebb állnak a magyarhoz- jó, a rókával kapcsolatban nem tudok
nyilatkozni-, de utánajárva azért kiderül, hogy ezek az állathangok sem
stabilak, korszakonként változhatnak is. A kutyaugatás kb az Edo korig bijo bijo
びよびよ/ bjó bjó びょうびょう volt, a van van わんわん az Edo kortól lesz
általános*- a korábbi bjó bjó pedig vonításként volt egy ideig
használatos (elképzelhető, hogy egyes nyelvjárásokban fennmaradt ez a szó).
A változás okát Jamagucsi
Nakami 山口仲美 nem a japánok fülében, hanem inkább a kutyák ugatásában
látja, azaz a kutyatartási szokások megváltozása befolyásolhatta a kutyák
ugatását is, így a bijo bijo a szabadon tartott, félvad kutyák hangját
hivatott jellemezni az Edo-kor előtt.
*Jamagucsi idéz egy
idevágó (japán által szerzett) kínai verset is, íme:
椀椀椀椀亦椀椀
亦亦椀椀又椀椀
夜暗何疋頓不分
始終只聞椀椀椀
:D
:D
Vagy itt van
például a varjú károgása, ami a források alapján a Nara korban kara / koro
/ koroku, a Kamakura korban koka koka alakban hallatszódhatott
a japánok számára- a ká ká az Edo kortól bukkan fel.
Szóval izgalmas téma ez is, akit érdekel az ilyesmi, annak tudom ajánlani Jamagucsi Nakami 山口仲美 犬は「びよ」と鳴いていた(光文社新書、2002)c. könyvét.
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。