2012年6月19日火曜日

Tájfun 颱風

Itt az aktuális tájfun a nyakunkon, úgyhogy ennek apropójából kicsit szótárazgattam, hogy a tájfun japán megfelelője, a taifú (台風・颱風) vajon mióta használatos- a régi japán nyelvben a novaki/novake (野分)szóval illették a dolgot.
Első lépésben a japán nyelv nagyszótárát (日本国語大辞典) néztem meg, ahol mind a taifún (タイフーン), mind a taifú (台風・颱風) megtalálható volt. Mindkét esetben 20. századi példákat ad a szótár, de a taifú esetében hivatkozik Medhurst angol-kínai szótárára (1847-1848), és a tang-kori (?) 投荒雑録-ra is.
 
 A továbbiakban időrendi sorrendben sorolom fel  az elsősorban japán könyvekben, szótárakban kapott találatokat a 大風、颱風 írásjegyekre:


Guanzi (管子), ? 

七臣七主「大水漂州流邑、大風漂屋折樹」


Soku nihongi (続日本紀), 797

大宝元年〔701〕八月甲寅  「播磨、淡路、紀伊三国言。大風潮漲、田園損傷」


Vamjósó (十巻本和名抄), 934 körül

一「大風 漢書云大風吹兮雲飛揚〈大風世間云 於保加世〉」


Heike (天草本平家), 1592

二・一〇「パット タッタ ハヲトガ taifŭ (タイフウ) ヤ イカヅチ ナドノ ヤウニ キコエタレバ」


 Kangxi (康煕字典), 1716

颶  《韻會》 海中大風。 



Sogen (書言), 1717


 頽風 (novaki)

 
Medhurst, „English and Chinese dictionary”(1847-48)

 Typhoon 太風 t’haé fung, 狂風 kwâng fung, 暴風 paóu fung, 颶風 keú fung, 嶺表 ling peaòu, 四方之風 szé fang che fung, 颶母 keu moò, 䬓䬔 gan yu

Hurricane  颶風 keu fung, tuy, 太風tá fung、 暴風 pŏ fung,猝風 tsuy fung, 狂風 kwâng fung


Hepburn 和英語林集成  (1867)

tai-fū  大風 (ō kaze) n. A typhoon, hurricane, tempest



A fentiek alapján úgy tűnik, hogy a taifú /大風 (太風)  szó régóta megvan a kínai és a japán nyelvben, mégha nem is mindig ugyanazt értették alatta, mint ma. A kérdés az, hogy vajon a 颱風  írásmód mióta létezik?  A 颱, amit ma a 台-val helyettesítenek, nincs meg a Kangxi-szótárban (康煕字典). A Sirukava Sizuka által szerkesztett  字通 szerint ez  a kandzsi viszont megtalálható  japán részről a következő jelentésekben:

〔名義抄〕 スズシキカゼ  "hűvös szél"

〔篇立〕  ウゴカス・シヅカ・ヒルガヘル  "mozgat", "csendes", "felfordul, megfordul"

A  漢字源 c. szótár a 颱-nál megjegyzi, hogy a fujiani  大風 szót a nyugati nyelvek  typhoon alakban vették  át, majd ez a szó került vissza az ázsiai nyelvekbe, immáron 颱風  írásmóddal.

Ha valaki tud valamit erről a 颱風-ról, kérem ne tartsa magában :)  宜しく~ m(__)m


※ Kiegészítés:

 A 颱  kandzsiját megtaláltam a késő edo-kori 椿説弓張月 c. könyvben is, あかしま olvasattal, ami az  あかしまかぜ (暴風) szó rövidülése és viharos szelet jelent: 

 それ大風烈しきを颶(はやて)といふ。 又甚だしきを(あかしま)と稱ふ。 (324. oldal )


※※ Kiegészítés 2.:

A Japán Meteorológiai Társaság (日本気象学会) 天気 c. kiadványának egy régi számában olvasható Sinmura Izuru (新村出) 台風小記 c. cikkének rövid összefoglalása. Ez alapján a 颱 a következő forrásokban követhető nyomon:

1684 福建通志 巻56

1705 香祖筆記 (王漁洋)

1708 指南広義 (程順則)

1714 名物六帖巻一天文箋 (伊藤東涯)
    Ebben a 風颱 はやて olvasatban látható.

1721 中山伝信録 (徐葆光)


1789 無人島談話(曾占春)

 Ezek közül egyelőre csak a 中山伝信録–t tudtam leellenőrizni, de abban valóban megtalálható a 颱:
 「清明後地氣自南而北則南風爲常霜降後地氣自北而南則北風爲常若反其常則颶將作風大而烈者爲颶又甚者爲・・・」 (45.oldal)





参考文献

『日本国語大辞典』 デジタル版
『字通』 デジタル版
Hepburn 『和英語林集成
Medhurst 『English and Chinese dictionary』 1-2
『改訂第四版 漢字源』
康煕字典

0 件のコメント:

コメントを投稿

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。