Hétfőn teljesült egy régi álmom: Okinavára utaztam. Mivel a 16-os tájfun pont az indulás előtt egy nappal ment át Okinaván, nagyon izgultam, hogy egyáltalán felszáll-e a repülőgép, de végül is simán ment minden (jó, azért volt vagy 20 perc késés).
Az útra egy utazási irodában fizettünk be, a szálláson és a repülőjegyen kívül kölcsönautó is járt a pakkhoz, illetve mindenféle kuponok-ezek közül mi az 沖縄そば kupont használtuk el :)
A
szállás Onnaszonban (恩納村 /
▽Unna*) volt, ez nagyjából Okinava középső részén taláható, Nahától (那覇 / Naafa) kb 1 órányi autóútra. A hotellel maximálisan elégedettek voltunk, a szobánk egyébként nagyobb volt, mint a jelenlegi lakásunk, pedig az is van vagy 70 négyzetméter.
Tulajdonképpen csak két teljes napunk volt Okinavára, ami nem sok, de azért remélem lesz még alkalom a közeljövőben újra a Szigetre látogatni.
Kedden Nahában voltunk, megnéztük a
Suri várat (首里城 / Sui gušiku) is, majd este találkoztunk az Okinaván kutató Korsós Zoltánnal, akinek
blogját ajánlom az Okinava iránt érdeklődőknek.
Szerdán délelőtt Onnaszonban bóklásztunk, majd délután elugrottunk a
Csuraumi Akváriumba (沖縄美ら海水族館), ami Okinava déli részén található, és a legfőbb látványossága a cetcápa és a manta.
Ahhoz képest, hogy az elmúlt napokban Kínában tüntettek a
Szenkaku-szigetek (尖閣諸島) miatt, lehetett találkozni kínai turistákkal is:
 |
Szeretettel üdvözöljük kínai barátainkat! |
Mivel nyaralni mentem Okinavára, nem pedig nyelvjárásgyűjtésre, így nem tudok nyilatkozni az okinavai nyelv(ek) mindennapi társalgásban való használatáról-főleg úgy, hogy szinte csak a szolgáltatóiparban dolgozókkal érintkeztem - , de azért igyekeztem nyitva tartani a szemem.
A helynevek természetesen okinavaiak, még ha időnként kissé japanizálták (?, pl 金武 Kin ← Čin ) is őket, de furigana vagy latin betűs átírás nélkül még így sem volt túl sok esély kiolvasni a feliratokat, útjelző táblákat.
 |
中城 Nakagusuku ← Nakagušiku |
 |
門 じょう = zjoo "kapu" |
Egyéb feliratok:
 |
でぇ~じ = deeži "nagyon" |
Hosszabb felirattal csak egy helyen találkoztam, mégpedig a Naminouegú (波上宮 / Nanmin) nevű dzsindzsában:
Van némi magyar vonatkozása is Nahának, ugyanis Bettelheim Bernát (伯徳令) 1846 és 1854 között élt itt, többek között megalkotva egy okinavai szótárt (English-Loochooan Dictionary) és nyelvtant (Elements or contributions towards a Loochooan and Japanese grammar) is:
A kőfelirat a Gokokudzsi (護国寺 / Nanmin nu tira) nevű buddhista szentélyben található, felirata:
ベッテルハイム博士居住之趾
Egy korábbi blogbejegyzésben már szóba került a rjúkjúi királyi pecsét, amit most volt alkalmam a Suri várban megtekinteni (persze replika volt):
A pecsét kétnyelvű, kínai (琉球國王印) és mandzsu (liu ciu gurun i wang ni doron ᠯᡳᡠ ᠴᡳᡠ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠊ᡳ ᠸᠠᠩ ᠨᡳ ᡩᠣᡵᠣᠨ ) felirat olvasható rajta. A vár szuvenírboltjában kapható volt a pecsét kicsinyített mása is, természetesen egyből lecsaptam rá :)) Később a várparkban sétálgatva megláttam egy sztélét, amin a felirat első ránézésre mandzsu írásnak tűnt messziről, de aztán közelről kiderült, hogy japán:
 |
眞球湊碑文 |
Okinavai társalgási füzeteket, szójegyzéket stb elég sok helyen árultak, én a ひとことウチナーグチ c. kis könyvet vettem meg, aminek végén felsoroltak négy olyan rádióműsort, amelyek okinavaiul (is) vannak. Sajnos a neten egyelőre csak a Nyelvjárási híreket (方言ニュース) találtam meg, ami itt hallgatható meg:
方言ニュース
* Az okinavai szavak, nevek latin betűs átírása a következő szótáron alapul :半田一郎編 『琉球語辞典』大学書林1999年
zj [ʒ, ʤ]
ž [ʒ, ʤ]
š [ʃ]
č [ʧ]
s [sz]
▽ [ʔ]