2012年11月2日金曜日

ト ウ Ә ウ ʃ エ ス ʅ ラ ւ ト Kelet eszperantója


A blogon korábban már bemutattam egy-két példát arra, hogy milyen próbálkozások voltak a japán írás módosítására, vagy egy teljesen új írás létrehozására.   Nemrég ismét találtam egy módosított kana-táblázatot, ami az eddig bemutatott írásokkal ellentétben az 1930-as évek végéről származik.
A táblázatot a Csúgai sógjó simpó c. újságban tették közzé; a karakterek olvasata sorrendben a következő:

トリナクコエスユメサマセ
ミヨアケワタルヒンガシヲ
ソライロハエテオキツヘニ
ホフネムレイヌモヤノウチ

 Az a benyomásom, hogy ez leginkább a katakana kurzívabb,  vagy a latin betűkhöz "igazított"  formáján alapul:
ク ⇒ ŋ
ヨ ⇒ ə
ソ ⇒ y
ヒ ⇒ e
ケ ⇒   k

A cikkből megtudni, hogy ez az "új kanaírás" Akioka Goró (秋岡梧郎) könyvtáros műve - aki korábban már itt említésre került -, és mindez tíz évi (!) kemény munkájába került.
Akioka ezt az írást az öt nép (五族: japán, mandzsu, mongol, han, koreai) közös írásának szánta - bizonyára innen jön a címben olvasható "Kelet eszperantója"-,  így a tíz év alatt elmerült a Japánban használatos írásokban, mint a hiragana, katakana, latin írás, koreai-kana (! 朝鮮仮名) és a bopomofo (ㄅㄆㄇㄈ). 
Akioka ezt az írást 1937-ben mutatta be a Sinkjóban (新京, mai neve: 長春) rendezett Japán-Mandzsukuo Könyvtárak Találkozóján, ahol  mivel igen pozitív fogadtatásban részesült, elhatározta, hogy kezdeményezni fogja az általa kidolgozott írás használatát  a mandzsukuoi iskolai tankönyvekben.
Akioka elmondása szerint néhány éve a gyerekeinek is megtanította az új kanaírást, és elégedett az eredménnyel ...
Sajnos egyelőre több cikket nem találtam ezzel az írással kapcsolatban, így nem tudom, hogy végül mi lett a mandzsukuoi tankönyvekkel...arra is kíváncsi lennék, hogy ezzel az írással hogy lehet lejegyezni a mongol, kínai vagy a koreai nyelvet?  Ugyan Taivanon már a 20. század eleje óta használták a katakanát, de azt sem eredeti formájában, hanem mellékjelekkel, új karakterekkel kiegészítve.  Ez a koreai-kana is izgalmasan hangzik, korábban még sosem hallottam róla...






出典
東洋のエスペラント新仮名文字発明  先ず満洲国教科書に採用建案  五族協和共栄の捷径」 『中外商業新報 』 1938.8.5

2 件のコメント:

  1. A magam részéről örülök, hogy ezek a reformkísérletek nem jöttek össze! 笑 A katakanával például még mindig bajlódok, de jó ez így :)

    Ez a "koreai kana" nem lehet, hogy egyszerűen csak a hangulra utal?

    返信削除
    返信
    1. 笑 Van egy olyan érzésem, hogy az eddig bemutatottakon kívül is volt még pár reformkísérlet :)


      [Ez a "koreai kana" nem lehet, hogy egyszerűen csak a hangulra utal? ]



      Hm, erre én is gondoltam...majd megkérdezem Danát, hogy tud-e valamit erről.

      削除