Május negyedikén és ötödikén rendezték meg Tókjóban Japán legnagyobb mongol rendezvényét, a 春祭-t ( Хаврын баяр ). Idén először voltam, de mint később megtudtam, ez már a 14. alkalom volt.
Én csak az első nap voltam, de olyan szerencsém volt, hogy láthattam élőben Hakuhót 白鳳/ Хакүхо Шоо is, aki vendégként volt jelen, és még énekelt is egyet- igaz, nem szólóban :)
A fesztiválon különböző előadásokat, koncerteket lehetett hallgatni, bár én leginkább a kifőzdékre izgultam rá, hiszen már vagy 3 éve nem ettem mongol kaját 笑 A mongolokon kívül volt török kebabos-dondurmás ( a szokásos...), ujgur sátor, és egy olyan kifőzde, akik ləngmən (لەڭمەن)-t kínáltak, de gyanúsak voltak, mert kínaiul beszéltek :) Lehet, hogy huiok voltak (回族).
Itt-ott árultak mongol könyveket is, de horribilis áron, pl egy mongol írást tanító kis füzetet 2000 jenért lehetett volna venni, de mondtam, hogy max. 500-at adnék érte:) Nem is jött létre az üzlet:)
És milyen kicsi a világ! Fellépett egy japán lány (伊藤麻衣子) is, aki mongol népdalokat adott elő, majd kiderült, hogy vannak ismerősei az Elte Belső-ázsiai tanszékéről:)
хуушуур / ᠬᠤᠤᠱᠤᠤᠷ ,
бууз / ᠪᠤᠤᠵᠠ (=包子), боорцог/
ᠪᠤᠭᠤᠷᠴᠠᠭ
azaz hússal töltött, olajban sütött lepény, párolt húsos gombóc (magyarul gjóza 餃子) , "mongol pogácsa".
ləngmən /لەڭمەن : belső-ázsiai 'rámen', bár elviseltem volna erősebb fűszerezést is.
kifőzdék:
zenei előadások:
ятга ( ᠶᠠᠲᠤᠭ ᠠ ): a japán kotoval 琴 van atyafiságban
шанз (ᠱᠠᠨᠵᠠ vagyis 弦子) 3 :
A sztárvendég:
szuvenír:
2014年5月17日土曜日
2014年4月29日火曜日
A külföldiek japán kiejtése
Az utóbbi időben
gyakran érintkezem vietnámiakkal, akinkek japán tudása a kezdőtől a haladóig
terjed. Előbbiek kiejtésével szoktak gondok lenni, mivel mind a やゆよ-t (nem japánosok kedvéért: ja, ju, jo) , mind a らりるれろ-t (ra, ri, ru, re, ro) - sőt, még a じゃじじゅじょ -t (dzsa, dzsi,
dzsu, dzso) is ugyanúgy, z-nek ejtik:
女性 (dzsoszei) ⇒ zioszei
休み (jaszumi) ⇒ zaszumi
四時 (jodzsi) ⇒ zozi
羅馬字 (rómadzsi) ⇒ zomazi
stb
Hasonlóan a koreaiakhoz (akik meg a z-vel is küzdenek) a c is problémás
szokott lenni, így ezt cs-vel helyettesítik:
靴 (kucu) ⇒ kucsu
夏休み (nacujaszumi) ⇒ nacsuzaszumi
Vagy ott van a "desz'ka" ですか, amiből egyszerűen csak "deka" でか lesz:)
Vagy ott van a "desz'ka" ですか, amiből egyszerűen csak "deka" でか lesz:)
Biztos vannak
problémák a hangsúlyokkal (アクセント) is, de nekem botfülem
van, így ehhez nem tudok hozzászólni :)
Tegnap meg beszélgettem a közeli kenyérboltban az eladóval, aki már mindjárt az elején gyanús volt, mivel a zöngés-zöngétlen mássalhangzók megkülönböztetése, valamint a hosszú időtartamú mássalhangzók nem mentek neki túl fényesen, így aztán rákérdeztem :)) Tényleg kínai volt, de már vagy 20 éve itt él :)
Nepáliaknál hallottam olyat, hogy i-t ejtenek a mássalhangzótorlódással kezdődő szavak előtt - konkrétan a japánba került angol szavakat ejtik így:
Sky Tree (スカイツリー) : iszkáj tri
sport (スポーツ) : iszport
Burmaiaknál figyeltem meg azt, hogy az "an" végű szótagokat "en"-nek ejtik, így lesz a 漢字 "kendzsi", a 反対 "hentai", a 三万 "szenmen".
Nepáliaknál hallottam olyat, hogy i-t ejtenek a mássalhangzótorlódással kezdődő szavak előtt - konkrétan a japánba került angol szavakat ejtik így:
Sky Tree (スカイツリー) : iszkáj tri
sport (スポーツ) : iszport
Burmaiaknál figyeltem meg azt, hogy az "an" végű szótagokat "en"-nek ejtik, így lesz a 漢字 "kendzsi", a 反対 "hentai", a 三万 "szenmen".
2014年4月19日土曜日
国語学系雑誌 最新号 Japán nyelvvel / irodalommal foglalkozó folyóiratok új számai
『日本語学』2014年4月10日 通巻422号(第33巻4号)
特集 命令表現
※ 談話論からみた命令表現(沖裕子)
※〝命令〟と〝指示〟―日本語教育における行為要求の扱い
(中道真木男)
※ 日本語教育における命令表現 ―中国語を母語とする学習者をめぐって― (浜田麻里)
※ 「ようにする」命令形の文と「ように」型指示文(森山卓郎)
※ モダリティとしての命令表現(仁田義雄)
《連載》
※ ことばの散歩道(井上史雄)
※ ことばのことばかり(はんざわかんいち)
※ 対照研究で読み解く日本語の世界(花田康紀)
※ コーパス活用の勘所(田中牧郎)
※ 列島縦断!日本全国イチオシ方言(田附敏尚・太田一郎)
『日本語学』 2014年4月臨時増刊号
1 今、なぜ、国語の授業を変えるのか 田中孝一
2 言語活動の充実と国語の授業 高木展郎
3 教育課程の編制の意味 冨山哲也・西辻正副
4 これからの時代が求める新しい学習指導案 松澤直子
5 「話すこと・聞くこと」の授業づくり 門戸千幸・高山実佐
6 「書くこと」の授業づくり 田中洋一・大滝一登
7 「読むこと」の授業づくり 松山雅子・二石朝子
8 「(言語についての)知識・理解」について 千々岩弘一・菊川恵三
9 国語の授業研究をどのように行うか 藤森裕治
10 組織としての授業改善 永吉寛行
『文学・語学』2014年3月 第208号
★ 論文 『発心集』慶安版巻四考―説話配列より編者の意図を辿る― 李曼寧
『雨月物語』における係結びの特異性―コソ・ゾの破格の再検討― 藁科勝之
★ 特集 平成25年度全国大学国語国文学会冬季大会シンポジウム
テーマ「日本文学にみる「旅」」
〈基調講演〉円環の思想―旅をめぐって― 中西進
万葉人の旅は何を発見したか 辰巳正明
何故に旅に―若山牧水の場合― 伊藤一彦
旅の歌 小島ゆかり
シンポジウムを終えて 上野誠
★ 近世文学小特集 東北再考
★ 研究ノート 『御曹子島渡』の伝本について 石川透
★ 論文 『陸奥鵆』考―『おくのほそ道』との関わりから― 深沢了子
登録:
投稿 (Atom)