2014年5月17日土曜日

Хаврын баяр 2014 ᠬᠠᠪᠤᠷ ᠤᠨ ᠪᠠᠶᠠᠷ ᠒᠐᠑᠔ 春祭弐千壱拾四年

Május negyedikén és ötödikén rendezték meg Tókjóban Japán legnagyobb mongol rendezvényét, a  春祭-t ( Хаврын баяр ).  Idén először voltam, de mint később megtudtam, ez már a 14. alkalom volt.
Én csak az első nap voltam, de olyan szerencsém volt, hogy láthattam élőben Hakuhót  白鳳/ Хакүхо Шоо   is, aki vendégként volt jelen, és még énekelt is egyet- igaz, nem szólóban :)
A fesztiválon különböző előadásokat, koncerteket lehetett hallgatni, bár én leginkább a kifőzdékre izgultam rá, hiszen már vagy 3 éve nem ettem mongol kaját 笑 A mongolokon kívül volt török kebabos-dondurmás ( a szokásos...), ujgur sátor, és egy olyan kifőzde, akik ləngmən (لەڭمەن)-t kínáltak, de gyanúsak voltak, mert kínaiul beszéltek :)  Lehet, hogy huiok voltak (回族).
Itt-ott árultak  mongol könyveket is, de horribilis áron, pl egy mongol írást tanító kis füzetet 2000 jenért lehetett volna venni, de mondtam, hogy max. 500-at adnék érte:)  Nem is jött létre az üzlet:)
És milyen kicsi a világ!  Fellépett egy japán lány (伊藤麻衣子) is, aki mongol népdalokat adott elő, majd kiderült, hogy vannak ismerősei az Elte Belső-ázsiai tanszékéről:) 



  хуушуур / ᠬᠤᠤᠱᠤᠤᠷ  бууз /    ᠪᠤᠤᠵᠠ (=包子),   боорцог/  ᠪᠤᠭᠤᠷᠴᠠᠭ  
 
azaz  hússal töltött, olajban sütött lepény, párolt húsos gombóc (magyarul gjóza 餃子) ,  "mongol pogácsa".






ləngmən /لەڭمەن  :  belső-ázsiai 'rámen', bár  elviseltem volna erősebb fűszerezést is.



kifőzdék:  









zenei előadások:







ятга ( ᠶᠠᠲᠤᠭ ᠠ ): a japán kotoval 琴  van  atyafiságban



















шанз (ᠱᠠᠨᠵᠠ  vagyis 弦子) 3 :  









A sztárvendég:





szuvenír:




2014年4月29日火曜日

A külföldiek japán kiejtése



Az utóbbi időben gyakran érintkezem vietnámiakkal, akinkek japán tudása a kezdőtől a haladóig terjed. Előbbiek kiejtésével szoktak gondok lenni, mivel mind a  やゆよ-t (nem japánosok kedvéért: ja, ju, jo) , mind a  らりるれろ-t (ra, ri, ru, re, ro)  - sőt, még a じゃじじゅじょ -t (dzsa, dzsi, dzsu, dzso) is ugyanúgy, z-nek ejtik:  

女性 (dzsoszei) ⇒ zioszei

休み (jaszumi) zaszumi

四時 (jodzsi) ⇒ zozi

羅馬字 (rómadzsi) zomazi

stb

Hasonlóan a koreaiakhoz (akik meg  a z-vel is küzdenek) a c is problémás szokott lenni, így  ezt cs-vel helyettesítik: 

(kucu) ⇒ kucsu

夏休み (nacujaszumi) ⇒ nacsuzaszumi


Vagy ott van  a "desz'ka" ですか,  amiből egyszerűen csak "deka"  でか lesz:)


Biztos vannak problémák a  hangsúlyokkal (アクセント)  is, de nekem botfülem van, így ehhez nem tudok hozzászólni :)


 Tegnap meg beszélgettem a közeli kenyérboltban az eladóval, aki már mindjárt az elején gyanús volt, mivel a zöngés-zöngétlen mássalhangzók megkülönböztetése, valamint a hosszú időtartamú mássalhangzók nem mentek neki túl fényesen, így aztán rákérdeztem :))  Tényleg kínai volt, de már vagy 20 éve itt él :)


Nepáliaknál hallottam olyat, hogy i-t ejtenek a mássalhangzótorlódással kezdődő szavak előtt - konkrétan a japánba került angol szavakat ejtik így:

Sky Tree (スカイツリー) : iszkáj tri

sport (スポーツ) :  iszport

Burmaiaknál figyeltem meg azt, hogy az "an" végű szótagokat "en"-nek ejtik, így lesz a  漢字 "kendzsi", a 反対  "hentai", a 三万  "szenmen".

2014年4月19日土曜日

国語学系雑誌 最新号  Japán nyelvvel / irodalommal foglalkozó folyóiratok új számai



『日本語学』2014410日  通巻422号(第33巻4号)

特集 命令表現


※ 平安和文の命令表現(藤原浩史)

※ 談話論からみた命令表現(沖裕子)


※〝命令〟と〝指示〟日本語教育における行為要求の扱い
(中道真木男)


※ 日本語教育における命令表現 中国語を母語とする学習者をめぐって― (浜田麻里)


※ 「ようにする」命令形の文と「ように」型指示文(森山卓郎)


※ モダリティとしての命令表現(仁田義雄)




《連載》

※ ことばの散歩道(井上史雄)

※ ことばのことばかり(はんざわかんいち)


※ 対照研究で読み解く日本語の世界(花田康紀)


※ コーパス活用の勘所(田中牧郎)


※ 列島縦断!日本全国イチオシ方言(田附敏尚・太田一郎)






『日本語学』 20144月臨時増刊号 

特集 国語の授業づくり若い先生方に向けて


1 今、なぜ、国語の授業を変えるのか 田中孝一

2 言語活動の充実と国語の授業 高木展郎


3 教育課程の編制の意味 冨山哲也・西辻正副


4 これからの時代が求める新しい学習指導案 松澤直子


5 「話すこと・聞くこと」の授業づくり 門戸千幸・高山実佐


6 「書くこと」の授業づくり 田中洋一・大滝一登


7 「読むこと」の授業づくり 松山雅子・二石朝子


8 「(言語についての)知識・理解」について 千々岩弘一・菊川恵三


9 国語の授業研究をどのように行うか 藤森裕治



10 組織としての授業改善 永吉寛行    








『文学・語学』20143月 第208号 


★ 論文 『発心集』慶安版巻四考―説話配列より編者の意図を辿る―     李曼寧  

『雨月物語』における係結びの特異性―コソ・ゾの破格の再検討―    藁科勝之   

★ 特集        平成25年度全国大学国語国文学会冬季大会シンポジウム  

テーマ「日本文学にみる「旅」」 

〈基調講演〉円環の思想―旅をめぐって― 中西進   

万葉人の旅は何を発見したか      辰巳正明  

何故に旅に―若山牧水の場合―    伊藤一彦 

旅の歌 小島ゆかり   

シンポジウムを終えて    上野誠 


★ 近世文学小特集      東北再考  

★ 研究ノート 『御曹子島渡』の伝本について    石川透  

★ 論文 『陸奥鵆』考―『おくのほそ道』との関わりから―  深沢了子