今年のX’masには
+αのプレゼントがしたい!
A példában használt karaktereket az alábbi módon csoportosítja:
kandzsi: 今 年
hiragana: の に は が し た い
katakana: プ レ ゼ ン ト
latin írás: X m a s
görög írás: α
Majd így folytatja:
“Íly módon a japán nyelv-beleértve a jövevényszavakat is- lejegyzésére különféle írásrendszereket vegyítenek össze”
(「外来語を含めた日本語を表記するために、このように様々な文字体系が取り混ぜられている」)
Na most ezen a görög íráson fennakadtam, ugyanis a szakszavakon kívűl (pl γ線 gamma-sugár, π中間子pion) nem sok olyan jövevényszó jut eszembe, amelyet egészében vagy csak egyes részeiben görög írással jegyeznének le. A fenti +α esetében sem kell ragaszkodni a görög betűkhöz, simán le lehet írni katakanával is (プラスアルファ).
Úgyhogy első lépésben megnéztem, hogy a Japán nyelv nagyszótárának netes változatában (日本国語大辞典 JapanKnowledge) milyen görög írásos nem szakszavakat találni. Az eredmény nulla. Ugyan volt olyan kifejezés, hogy アルファ で ありオメガである, de ez is katakanával íródott.
Ezek után felmentem a 少納言-ra, mely a modern japán írott nyelv korpusza 1億500万 szóval 😊 A példák 11 féle forráscsoportból származnak, mint pl Yahoo blogbejegyzés, újságcikk, tankönyv stb; a szövegek 1971 és 2008 között jelentek meg. Ez esetben is a görög betűkre kerestem rá (szakszavak ismét kizárva). Íme:
・ +α: 127 találat, de ezek között volt fizika tankönyv is.
・ β版:14 találat.
És kb ennyi (természetesen benne van a pakliban, hogy elsiklott valami felett a figyelmem).
Szóval ez alapján a görög írás leginkább szakszavakban fordul elő, de gyakran felhasználják őket a 顔文字-k készítéséhez is, pl: Ψ( `∀´ )Ψ ウケケケケケ
Illetve találtam egy példát, ahol is az おっぱい (cickó) szóra a π betűvel utalt a blogger- lásd még doufukuai bejegyzését a ギャル文字-ról.
μstar pontgyűjtés
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。