2019年5月5日日曜日

A dzsürcsi írás modern felhasználása 現代の女真文字


  Már rég volt mandzsus-dzsürcsis bejegyzés, így pont jól jött, hogy eszembe jutott a néhai (?) qiren.cn mandzsus honlap, ami már leginkább csak archiválva érhető el.
Ennek fejlécén mandzsu (ᠰᠠᡳᠨ ᠰᠠᠪᡳᠩᡤᠠ ᠮᠠᠨᠵᡠ sain sabingga manju), kínai (吉祥満族) és dzsürcsi felirat (lásd a képet) olvasható.







 A mandzsu és kínai szöveg tartalma megfeleltethető egymásnak, de mi a helyzet a dzsürcsivel?  Nosza, előkaptam Jin Qi Cong 金啓孮 szótárát (dʒuʃә bitxә bunәku 女真文辭典, 香港啓文書局 1986), és nekiálltam  kibogarászni az írásjegyeket.
Lássuk! (a dzsürcsi szöveg balról jobbra olvasandó, így ebben a sorrendben közlöm az írásjegyek olvasatát kínai hangátírásban, zárójelben a szótár idevágó oldalszámával)

(231)
(23)
/ 武(198(a dzsürcsi karakter talán a  írásjegyből származik)
(28)
(211)
(67)
(287)
非 (117)
/ (21)

Ez alapján a szöveg olvasata 満州兀恩里因你非本, amiből a 満州 [man dʒou] a mandzsu név átírása, a 兀恩里因 [u-ən li-in] nagy valószínűséggel a kínai 文林 wén lín átvétele, a [ni] birtokosrag, a 非本 [fi-bun] pedig a szótár szerint lámpást () jelent. Tehát a felirat értelmezése valami olyasmi lesz, hogy 満州文林的燈, azaz „a mandzsu szövegek lámpása” vagy „fáklya a mandzsu irodalomhoz”. (aki jobb fordítást tudna, ne tartsa magában)



0 件のコメント:

コメントを投稿