Már rég volt
mandzsus-dzsürcsis bejegyzés, így pont jól jött, hogy eszembe jutott a néhai
(?) qiren.cn mandzsus honlap, ami már leginkább csak archiválva érhető el.
Ennek fejlécén mandzsu
(ᠰᠠᡳᠨ ᠰᠠᠪᡳᠩᡤᠠ ᠮᠠᠨᠵᡠ sain sabingga manju), kínai (吉祥満族) és dzsürcsi felirat (lásd a képet) olvasható.
A mandzsu
és kínai szöveg tartalma megfeleltethető egymásnak, de mi a helyzet a dzsürcsivel?
Nosza, előkaptam Jin Qi Cong 金啓孮 szótárát (dʒuʃә bitxә bunәku 女真文辭典, 香港啓文書局 1986), és nekiálltam kibogarászni az
írásjegyeket.
Lássuk! (a
dzsürcsi szöveg balról jobbra olvasandó, így ebben a sorrendben közlöm az
írásjegyek olvasatát kínai hangátírásban, zárójelben a szótár idevágó
oldalszámával)
満 (231)
州 (23)
兀 / 武(198)(a dzsürcsi karakter talán a 無 írásjegyből származik)
恩 (28)
里 (211)
因 (67)
你 (287)
非 (117)
本 / 歩
(21)
Ez alapján a
szöveg olvasata 満州兀恩里因你非本, amiből a 満州 [man dʒou] a mandzsu név átírása, a 兀恩里因
[u-ən li-in]
nagy valószínűséggel a kínai 文林 wén lín átvétele, a 你 [ni] birtokosrag, a 非本
[fi-bun] pedig a szótár szerint lámpást (燈) jelent.
Tehát a felirat értelmezése valami olyasmi lesz, hogy 満州文林的燈, azaz „a mandzsu szövegek lámpása” vagy „fáklya a mandzsu irodalomhoz”.
(aki jobb fordítást tudna, ne tartsa magában)
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。